
在那边(在美国有些地区用这种非正式说法)
Whose is that farm over yonder?
那边的农场是谁的?
See that hickory over yonder?
远处那棵山核桃树?。
There's a Red House over yonder.
在那遥远的地方有一幢红房子。
It's just over yonder.
他的房子就在那边。
The house over yonder.
那栋房子在村外。
“Over yonder”是一个英语短语,通常表示“在那边”或“在远处”,用于口语化或文学语境中描述某个位置或方向。该词组由“over”(表示跨越或方向)和“yonder”(古英语词汇,意为“那边的”)组成,常见于美国南方方言或传统民间表达中。例如,在莎士比亚的戏剧《皆大欢喜》中,“yonder”被用于描绘场景中的远距离事物,强化了诗意氛围(来源:莎士比亚戏剧集)。
从语言学角度看,“yonder”源自中古英语“ȝondre”,与德语“jener”(那个)和荷兰语“ginder”(那边)同源,表明其日耳曼语系的演变背景。现代英语中,“over yonder”多用于非正式场合,如美国乡村音乐歌词或地方谚语,例如:“The river lies over yonder beyond the hills”(河流在山丘那边的远处)。
权威词典如《梅里亚姆-韦伯斯特词典》将“yonder”定义为“being at a distance within view or in a direction already indicated”,强调其指向性和可见性(参考:Merriam-Webster)。而《剑桥词典》则指出,该词在现代英语中使用频率下降,但仍保留在特定文化语境中(参考:Cambridge Dictionary)。
“Over yonder”是一个英语短语,主要用于非正式或方言表达中,其核心含义与“over there”(在那边)相近,但带有一定的文学或地域色彩。以下从结构、用法和语义三个维度展开分析:
提示:该短语在现代标准英语中使用频率较低,更常见于特定语境或地方方言中。如需更全面的例句和发音细节,可参考词典来源。
【别人正在浏览】