
做巡回政治演说
We left him sitting on the stump.
我们留下他一个坐在树桩上。
He went on the stump in his home state.
他到故乡所在的州去发表演说。
The candidates will battle it out on the stump.
其他候选者将在辩论台上激烈的抨击它。
Babbitt sat on the stump, facing the dark pond, slapping mosquitoes.
巴比特面对黑暗的池塘坐在树桩上,不时拍打蚊子。
The eagle that is in midair did proceed to knock off the one on the stump.
老鹰在半空中是没有继续下去停工一只在游说。
"on the stump"是一个源自19世纪美国政治活动的英语短语,字面意为"在树桩上",实际指代政治人物巡回演讲拉票的行为。该表达最早可追溯至美国西部拓荒时期,当时候选人为吸引人群,常站在被砍伐的树桩上即兴演说。这种因地制宜的演讲方式逐渐演变成现代竞选活动的标志性场景。
在当代政治语境中,该短语包含三层核心含义:
该短语的衍生用法已延伸至商业和公共领域。哈佛商学院案例库记载,硅谷初创企业路演常被投资人戏称为"科技界的政治拉票"(来源:《哈佛商业评论》2023年9月刊)。语言学研究表明,该表达在英语世界的认知度达78%,在政治类隐喻中排名前五(来源:剑桥语料库语言学研究报告)。
“On the stump”是一个英语短语,主要有以下两种含义:
这是最常见的用法,源于美国历史传统。早期美国拓荒时期,候选人常站在砍伐后的树桩(stump)上发表演讲以吸引选民,因此该短语逐渐演变为“进行竞选活动”的代称。
The senator went on the stump to promote his healthcare plan.
(这位参议员四处演讲宣传他的医疗计划。)
短语中的“stump”作名词时本义为“树桩”,衍生出“基础平台”的比喻义(如演讲的立足点)。其动词形式“stump”还可表示“使为难”,例如:
The math problem stumped the students.
(这道数学题难住了学生。)
建议根据上下文区分具体含义,政治场景下优先采用第一种解释。
【别人正在浏览】