
美:/'ˈmʌŋki bɪznəs/
胡闹,骗人的把戏;欺骗;恶作剧
No more monkey business.
不要再胡闹了。
No more monkey business!
不要再胡搞了!
I think they're up to some monkey business.
那家公司里有很多不正当的勾当。
There is a lot of monkey business in the class.
这个班上有好多恶作剧哦!
There's a lot of monkey business in the company.
那家公司里有很多不正当的勾当。
|sell/fox;胡闹,骗人的把戏;欺骗;恶作剧
"Monkey business" 是一个英语习语,指不诚实、不道德、愚蠢或轻浮的行为,通常带有欺骗、诡计或胡闹的意味。其核心含义可概括为以下几点:
欺骗或不诚实的行为:指任何形式的欺诈、诡计、幕后操纵或不光明正大的活动。例如,在商业交易、政治或考试中作弊。
来源:剑桥词典 (Cambridge Dictionary) 将其定义为 "dishonest or unacceptable activity, especially in business or politics" 。
例句:The investigation uncovered some serious monkey business in the company's accounting department. (调查揭露了该公司会计部门存在严重的舞弊行为。)
愚蠢或荒谬的行为:指愚蠢、无意义、浪费时间或不负责任的举动。
来源:柯林斯词典 (Collins Dictionary) 解释为 "silly, unacceptable, or dishonest behaviour" 。
例句:Stop the monkey business and get back to work! (别胡闹了,回去工作!)
职场不当行为:常用于工作场所,指不专业、不认真、偷懒或干扰工作的行为。
来源:韦氏词典 (Merriam-Webster) 将其描述为 "questionable or underhanded activity" 或 "mischievous or deceitful behavior" 。
例句:The manager warned the staff that there would be no tolerance for monkey business during working hours. (经理警告员工,工作时间绝不容忍任何胡闹行为。)
儿童嬉闹或恶作剧:也可指(尤指儿童的)嬉戏打闹、恶作剧或无害的调皮捣蛋。
来源:牛津词典 (Oxford Learner's Dictionaries) 和朗文词典 (Longman Dictionary) 均包含此义项。
例句:The kids were up to their usual monkey business, hiding their dad's shoes. (孩子们又在搞他们那套惯常的恶作剧,把爸爸的鞋子藏起来了。)
总结来说,"monkey business" 是一个多功能的习语,主要用于负面语境,批评那些不诚实、不专业、愚蠢或轻浮的行为。 其具体含义需根据上下文判断,但核心总与"不当"或"不正经"相关。这个短语生动形象,暗示行为像猴子一样顽皮、不守规矩或缺乏庄重。在正式或严肃场合使用该词,能有效传达对不当行为的谴责或不满。媒体在报道丑闻、欺诈或不当行为时也常使用此短语,例如《纽约时报》曾用其描述金融违规操作 。
"Monkey business" 是一个英语俚语,主要含义为不正当行为、欺骗或胡闹。以下是详细解析:
核心含义
该短语并非字面意义的“猴子生意”,而是通过比喻猴子的顽皮天性,引申为不诚实、不规矩或带有恶作剧性质的行为。例如:欺骗手段()、工作中的敷衍行为(),或群体中的胡闹()。
使用场景
词源与引申
发音与变体
英式发音为 /ˈmʌŋki ˈbɪznɪs/,美式发音为 /ˈmʌŋki ˈbiznis/()。
扩展提示:该短语常带有负面色彩,使用时需结合语境。例如,商务场景中若说 "No monkey business!",意为要求诚实合作。
【别人正在浏览】