
管好你自己
I'll thank you to mind your own business.
请你少管闲事。
Mind your own business.
少管闲事。
Mind your own business!
管好你自己的事吧!
So mind your own business, young sir.
管好你自己的事儿吧,年轻的先生。
Why can't you mind your own business?
你干嘛不去管你自己的事呢?
“Mind your own”是英语中常用的缩略表达,全称为“mind your own business”,其核心含义是“专注于自己的事务,不干涉他人”。该短语在不同语境中可体现为礼貌提醒或略带责备的警告,强调个人界限和社交礼仪的重要性。
根据《牛津英语词典》,“mind your own business”属于动词短语,直译为“管好自己的事情”,常用于口语场景。其缩写形式“mind your own”在非正式交流中更为简洁,例如:“Stop asking about my salary—mind your own!”(别打听我的薪水,管好你自己!)
剑桥大学英语语料库(Cambridge English Corpus)显示,该表达多出现于两种情境:1)当对话涉及隐私问题时,用于建立个人边界;2)在他人过度关注无关事务时,作为委婉的制止用语。例如同事过度追问工作细节时,可用“Let’s mind our own tasks”维持专业距离。
语言学家David Crystal在《英语的故事》中指出,该短语自18世纪沿用至今,衍生出“MYOB”(首字母缩写)等变体,被《韦氏词典》收录为正式俚语。同义表达包括“keep to yourself”(保持分寸)和“tend your own garden”(做好分内事)。
社会心理学研究显示,该表达折射出英语文化中对个人空间的重视。如《跨文化沟通指南》所述,在英美社会过度询问他人私事可能被视为冒犯,因此“mind your own”成为维护社交和谐的常用工具。
“mind your own”是英语中常见的口语表达,通常作为短语“mind your own business”的缩略形式使用。以下是详细解释:
该短语核心是强调“个人边界”,使用时需注意场合和语气。在友好关系中可作调侃,但对陌生人或正式场合建议用更温表达替代。
【别人正在浏览】