
美:/'ˈmesərz/
n. (法)各位先生(等于Messieurs)
I cannot allow the remarks made by Messrs. Fortt and Wyre to remain unchallenged.
我不会允许对佛特和威尔先生的话的听之任之。
It was consignors Messrs who paid the 1000gns for the Euclase.
正是各位发货人先生为这块蓝柱石支付了1000畿尼。
Messrs. Dolce and Gabbana decided to buy the D\u0026G license back six years ago to improve its positioning.
早在六年前,杜嘉班纳就决定收购 D\u0026G ,以巩固其时尚界的地位。
We have received from Messrs. b.b..
我们已从B.B .公司收到标有。
Messrs Ford and Dobson are piano repairers.
福特和杜伯森先生是钢琴修理师。
Messrs是英语中"Messieurs"的缩写形式,源自法语中对男性的尊称,主要应用于商业和正式文书中作为复数称谓。该词由"Mr."的复数形式演变而来,传统用法是在公司名称前指代多位男性合伙人,如"Messrs. Smith, Brown & Co."。
根据《牛津英语词典》,Messrs的规范用法可追溯至18世纪商业信函,其构词法源自法语复数主格"messieurs"的缩略形式。现代英语中,该称谓逐渐扩展至中性使用场景,可指代包含不同性别的多人组合,但主要保留在传统企业名称和正式法律文书中。
剑桥英语语料库数据显示,Messrs在当代书面语中的使用频率较20世纪下降了63%,主要集中于以下三类场景:①律师事务所合伙人联署(如Messrs. Black & White Solicitors);②百年企业的原始商号保留;③历史文献中的尊称复现。在口语交流中,该词已被"Mr. and Mrs."或直接使用姓名的方式取代。
《福勒现代英语用法》特别指出,当公司创始人均为女性时应避免使用Messrs,建议采用"Mmes."(Madames的缩写)或直接使用公司名称。该指南强调现代商务沟通应注重称谓的性别包容性,传统尊称的使用需结合具体语境考量。
Messrs(发音:英[ˈmesəz] / 美[ˈmesərz])是英语中一个源自法语的尊称,为Mr的复数形式,对应法语单词“Messieurs”(意为“各位先生”)的缩写。其用法和注意事项如下:
复数尊称
用于称呼多个男性或由多个男性主导的企业名称前。例如:
适用场景限制
若需进一步了解法律条款或具体案例,可参考《中华人民共和国民法典》相关买卖合同定义。
【别人正在浏览】