
英:/'ˈleɪəbaʊt/ 美:/'ˈleɪəbaʊt/
复数 layabouts
n. 懒汉;游荡的人
Her boyfriend is a good - for - nothing layabout.
她的男友是一个一无是处的懒汉。
Today's narcissistic layabout is tomorrow's talent.
今日自恋怠惰,终成明日才华横溢。
He is a wretched idle layabout never done a day's work in his life.
他是一个讨厌的懒汉一辈子没干过一天活。
In fact, you aren't a fixer or transformer, you're a former banker who, after a period as a layabout, is now looking for a job.
事实上,你不是修理师,也不是变革者,你是一名前银行家,在做了一段时期的无业游民之后,正在寻找一份新工作。
The one who had been driving had long black hair; his insolent good looks reminded Fisher unpleasantly of his daughter's guitar-playing, layabout boyfriend.
开车的那个男孩有着黑色的长发,他傲慢,帅气的脸蛋让费希尔不高兴的想起他女儿的懒惰吉他手男朋友。
n.|sol***r/idler;懒汉;游荡的人
"layabout"是一个名词,指长期无所事事、逃避工作或责任的人,通常带有贬义色彩。该词源于19世纪英国英语,由"lay"(躺)和"about"(四处)组合而成,字面意思可理解为"四处躺卧的人",引申为形容懒惰成性、依赖他人生活的群体。
在语言学层面,《牛津英语词典》将其定义为"habitually lazy or idle person",强调行为习惯的持续性。剑桥词典的注释补充说明,该词多用于非正式语境,常与失业状态或缺乏进取心相关联。例如:"The café was full of layabouts sipping coffee all afternoon"(咖啡馆里挤满了整个下午都在喝咖啡的闲人)。
该词的近义词包括"idler"(游手好闲者)、"slacker"(偷懒者)和"loafer"(游荡者),但语义强度存在差异。根据《韦氏词典》辨析,"layabout"更强调经济上的依赖性,而"slacker"多指故意逃避责任者。反义词则有"workaholic"(工作狂)、"go-getter"(积极进取者)等。
社会语言学研究显示,这个词在英联邦国家的使用频率高于北美地区。BBC英语教学专栏指出,该词汇常出现在英国社会评论中,用于讨论福利制度下的惰性现象。但在现代职场语境中需谨慎使用,可能带有冒犯性。
“Layabout”是一个英语名词,主要用于口语中,指长期不工作、游手好闲的人。以下是详细解释:
若需进一步了解相关短语(如 lay about)的用法,可参考来源。
【别人正在浏览】