
约翰牛(特指英国或者英国人);典型的英国人
They would say we must give this up to John Bull .
他们会说,我们必须把这土地让给约翰布林。
He was a fully developed John Bull of the outrageous type — with a huge beak of a nose, cunning eyes, and a yard-long chin.
他已经完全进化成为约翰牛那种野蛮无理的类型——巨大的鹰钩鼻,狡猾的眼睛,和长下巴。
A century earlier, the symbol of the archetypal Englishman was John Bull, a character portrayed as irascible, strong-minded, querulous, and not particularly neighborly.
一个世纪前,英国男人的典型代表就是约翰·布尔。他被描写为一个易怒的、有主见的、爱发牢骚的、不是特别友好的人。
This is a God that would be almost as unfamiliar to Edmund Gosse's father, to John Calvin or the Pope as it would to a Roman sacrificing a bull to Mithras.
这样的上帝,不管是在埃德蒙多•戈瑟的父亲、约翰·加尔文(John Calvin)或者教皇看来,还是在用牛祭祀太阳神的罗马人的眼中,几乎同样都是陌生的。
One of the best examples, where honor supersedes everything else, including the law, work, and family with disastrous results, occurs in The Jack Bull (1999) starring John Cusack.
关于荣誉取代法律、工作、家庭安危等其它一切事物的最佳案例之一,出现在约翰·库萨克主演的《终极猎杀》(1999)中。
"John Bull"是英国文化和政治语境中具有象征意义的拟人化形象,代表典型的英国人或英国民族性格。该词最早出现在1712年苏格兰作家约翰·阿布斯诺特(John Arbuthnot)的讽刺作品《约翰·牛的历史》(The History of John Bull)中。最初,这一形象被塑造成一个直率、务实但略显固执的布商,用以讽刺英国在西班牙王位继承战争中的政策立场。
随着历史发展,John Bull的形象逐渐从讽刺对象转变为爱国符号。19世纪英国漫画家詹姆斯·吉尔雷(James Gillray)将其描绘为头戴礼帽、身穿马甲、手持国旗的壮硕人物,强化了其作为英国民族精神载体的地位。在两次世界大战期间,这一形象被广泛用于征兵海报和爱国宣传,成为凝聚国家认同的重要文化符号。
在语言学层面,"John Bull"常与英国传统价值观相关联,包括务实主义、公平竞争精神和对个人自由的推崇。牛津英语词典(Oxford English Dictionary)将其定义为"英国人或英国民族性格的拟人化代表"。相较于美国的"山姆大叔"(Uncle Sam),John Bull更强调文化传统而非政治体制,这一差异在比较文化研究中被多次论证。
现代语境中,该词在保持核心象征意义的同时,使用频率有所下降。但在英国脱欧等重大政治事件中,仍有媒体通过复古插画形式重新启用这一经典形象,用以讨论英国与欧洲大陆的关系定位。
关于“John Bull”的详细解释如下:
“John Bull”是英国及其国民的拟人化象征,类似于美国的“山姆大叔”(Uncle Sam)。该名称最早源于18世纪苏格兰作家约翰·阿布斯诺特(John Arbuthnot)的讽刺小说《约翰牛传》(The History of John Bull,1712年)。书中主角“John Bull”被塑造成一个矮胖、愚笨的绅士,用以讽刺辉格党在西班牙王位继承战争中的政策。
在文学和漫画中,John Bull通常被描绘为:
如需进一步了解,可参考来源网页(如、3、8)的完整内容。
【别人正在浏览】