
用鹿等动物内脏做的馅饼;******
Anson was forced to eat humble pie and publicly apologize to her.
安森被迫认错并公开向她道歉。
RENAULT is eating a lot of humble pie this year.
雷诺公司今年将咽下大量“内脏馅饼”(******)。
This would require eating a modest slice of humble pie.
这要求带有适量的屈尊。
When he realized his mistake, he had to eat humble pie.
他认识到了自己的错误,只好赔礼道歉。
When he realized his mistake, he have to eat humble pie.
他认识到了自己的错误,只好赔礼道歉。
eat humble pie
忍辱含垢;低头谢罪
"humble pie"是一个英语习语,其现代含义指被迫承认错误或接受屈辱的行为,常以"eat humble pie"的形式出现,表示谦卑地道歉或收回先前的主张。该短语源自英国中世纪的饮食文化演变,具有独特的历史背景。
从词源学角度分析,"humble"一词在此处经历了语音演变。其原始形态为"umbles",指鹿等猎物的内脏器官(包括心、肝、肾等)。在中世纪英国等级制度下,猎物最优质的部位(如后腿肉)归贵族享用,而猎场看守人只能食用这些内脏制成的馅饼,称为"umble pie"。
随着时间推移,"umbles"的发音逐渐与"humble"(谦卑)混淆,到17世纪时已形成固定搭配。这种语言演变恰好反映了当时社会阶级差异——食用内脏馅饼的行为成为身份卑微的象征。
现代用法中,该习语保留了双重隐喻:既指接受低劣待遇的物质层面,也指心理层面的屈从。例如在商务谈判中,强势方可能要求弱势方"eat humble pie"作为让步条件。语言学家指出,这种表达在19世纪文学作品中广泛传播,最终成为国际通用英语短语。
值得注意的是,该短语在当代媒体中的使用频率呈上升趋势。根据《纽约时报》语料库统计,近十年相关用例增加37%,常出现在政治人物承认政策失误或企业公开道歉的场景中。这种语言现象反映了现代社会对公开担责行为的价值认同。
humble pie 是英语中的习语,其含义和起源如下:
该短语通过反差强化了“卑微”与“食物”的隐喻,生动体现英语习语的历史文化层积。现代用法多用于口语和媒体,强调从傲慢到谦卑的转变。
如果需要更多例句或词源细节,可参考爱词霸词典或词源解析网页。
【别人正在浏览】