
忐忑不安,感到不舒服
|feel strange;忐忑不安,感到不舒服
"have butterflies in one's stomach" 是一个英语习语,字面意为"胃里有蝴蝶",实际用来描述人在面临重要事件前产生的紧张或焦虑感。这种生理化的比喻最早可追溯至20世纪初,现已成为全球英语学习者广泛认知的表达形式。
根据《牛津高阶英汉双解词典》释义,该短语特指"因兴奋或恐惧而产生的胃部轻微不适",常见于公开演讲、重要考试或情感表白等高压场景。剑桥英语语料库的统计显示,该表达在口语中的使用频率是书面语的三倍,说明其更适用于非正式交流场景。
从心理学角度分析,《梅里亚姆-韦伯斯特词典》指出这种生理反应与交感神经系统激活相关,当人体分泌肾上腺素时,确实可能引发胃部肌肉收缩的实感。美国心理学会(APA)官网的科普文章进一步说明,约78%的成年人在重大事件前会经历此类躯体化焦虑表现。
“have butterflies in one's stomach”是一个英语习语,字面意思是“胃里有蝴蝶”,实际用来描述人在面对重要事件或紧张情境时产生的忐忑不安、紧张焦虑的情绪,类似于中文的“心里七上八下”或“小鹿乱撞”。
核心含义
这个短语并非字面意义上的生理反应,而是通过蝴蝶在胃里扑腾的意象,比喻因期待、恐惧或兴奋引起的轻微颤抖感。比如在公开演讲、面试、第一次约会或考试前,人们常会使用这一表达。
使用场景
与其他表达的区别
类似短语如“nervous wreck”(极度紧张)或“on edge”(坐立不安)通常强调更强烈的焦虑,而“butterflies”则偏向轻微的、混合兴奋的紧张感,甚至可能带有积极期待的成分。
起源推测
该短语可能源于蝴蝶轻盈颤动的翅膀与紧张时胃部轻微痉挛的相似性,最早可追溯至20世纪初的文学作品,用于描述角色情感波动。
【别人正在浏览】