
乍一看;乍看
A stark choice, at first blush.
一个鲜明的选择,在第一绯红。
It seemed a good idea at first blush.
这个主意乍看似乎很好。
At first blush, this idea seems ridiculous.
乍一看,此想法似乎很荒谬。
At first blush, it would seem that Mr Bush did.
乍一看,这应该是布什先生干的。
At first blush, you lose a lot more than you gain.
乍一看,你的失去要比收获要多很多。
“first blush”是一个英语短语,通常表示“初次印象”或“乍看之下”的含义。该表达源自“blush”(脸红)的隐喻,暗指事物在最初接触时显露出的表象,类似于人因情绪波动而脸颊泛红的状态。在法律和日常用语中,它常被用来描述未经深入分析的初步判断。
在法律领域,“at first blush”指代案件或证据在表面上的合理性。例如,当原告的指控在初步审查中具备充分证据支持时,法院可能认为案件“at first blush成立”,需进入进一步审理。这种用法强调初步审查的局限性,暗示后续可能存在更复杂的法律争议。
在日常交流中,该短语多用于描述对人或事的第一印象。例如:“At first blush, the proposal seemed feasible, but later analysis revealed flaws.”(乍看之下提案可行,但后续分析暴露了缺陷。)这种表达提醒人们警惕表象与实质的差异。
“first blush”的比喻用法可追溯至16世纪英语文学。莎士比亚在戏剧中曾用“blush of youth”(青春的红晕)形容人物初现的特质,间接强化了该短语的文化关联性。
“first blush”是一个英语短语,其含义和用法可通过以下要点解析:
At first blush, the plan seemed feasible.
(乍一看,这个计划似乎可行。)
如需进一步了解具体例句或扩展用法,可参考标注的网页来源。
【别人正在浏览】