
n. 费京(小说《雾都孤儿》中老教唆犯的名字)
The stranger was Fagin.
这人就是费金。
Are They trying to murder you, Fagin?
他们想杀了你吗,费金?
'She's been drinking again,' thought Fagin.
“她又喝醉了。”费金想。
Fagin stealthily descended the kitchen stairs.
费根蹑手蹑足了厨房的楼梯。
Fagin was a fence who trained boys as pickpockets.
是把男孩训练成小偷的教唆犯。
n.|abettor;教唆犯;老坏蛋
Fagin 是英国作家查尔斯·狄更斯(Charles Dickens)在其经典小说《雾都孤儿》(Oliver Twist,1838年首次出版)中创造的一个虚构人物名字。该词的含义主要围绕这个核心文学形象展开,并衍生出特定的文化联想:
核心含义:犯罪头目与教唆犯
文学与文化象征:邪恶与剥削
历史原型与文化争议
“Fagin”一词源于狄更斯的小说,专指小说中那个操控儿童进行偷窃的犯罪头目。其核心含义已固化为“教唆他人(尤指儿童)犯罪的邪恶头目或操控者”,带有强烈的负面道德色彩和文化象征意义,代表着剥削、贪婪与犯罪操控。这个词的使用通常带有文学引用色彩或强烈的贬义。
来源参考:
"Fagin" 是一个具有多重含义的英语词汇,其核心意义与文学、文化背景及现代引申用法相关:
小说角色
Fagin(费金)是查尔斯·狄更斯小说《雾都孤儿》(Oliver Twist)中的反派角色,以教唆儿童盗窃、压榨未成年人牟利为特征。
词义延伸
衍生为名词,指代“教唆犯”或“老坏蛋”,尤其指操控他人(尤其是儿童)从事非法活动的恶徒。
北约对歼-20的代号
北约将中国歼-20战斗机命名为“Fagin”,暗喻其具备操控无人机群(“忠诚僚机”)的能力,并带有丑化意图。
命名传统
北约长期以贬义词汇命名中俄武器,如俄罗斯苏-57代号“Felon”(重罪犯),此类命名具有政治色彩。
Fagin的核心含义源于文学反派,现多用于贬义语境。需注意其在不同场景下的隐喻,尤其是涉及国际关系时的政治意图。
【别人正在浏览】