
adj. 注释的;解经的
The approach of exegetic reading of Chinese poetry and prose is a means developed by the Japanese in accepting Chinese classics and then writing poetry and prose in Chinese.
汉诗文训读法是一种双向处理汉诗文与和文,使二者相互训译转换的语言机制,是日本接受汉籍并进而创作汉诗文之津桥。
exegetic(形容词)指与文本解释、注释或批判性分析相关的研究方法,尤其强调通过严谨的考证还原文本原意。该词源于希腊语“exēgēsis”(字面意为“引导出”),最早用于宗教典籍的阐释,后扩展至文学、哲学及法律领域。例如在圣经研究中,exegetic approach要求结合历史背景、语言考据和文本批判,以辨析经文原始语境中的含义。
在学术领域,exegetic常与“eisegetic”(指主观强加个人理解于文本)形成对比,前者强调客观性,后者则带有偏见。例如《荷马史诗》的exegetic研究需分析古希腊语语法结构,并参照同时期碑文佐证。权威语言学著作《牛津英语词典》将其定义为“以系统性注释阐明文本的学科分支”。
参考资料:
exegetic(形容词)是一个学术性较强的词汇,主要用于描述与文本解释相关的活动,尤其在宗教或文学领域。以下是其详细解析:
核心含义
表示注释的、评释的,特指对经典文本(如《圣经》、哲学著作等)进行批判性分析和解释的行为。例如:“exegetic homilies”指解经性质的布道。
词源与词形
发音与用法
应用场景
多用于宗教文本解析(如圣经注释)、法律条文解释,或对复杂哲学著作的逐句评注。例如,犹太教《塔木德》的研究常涉及exegetic方法。
对比扩展
与hermeneutic(诠释学的)相近,但更侧重于具体文本的逐句分析,而非整体理论框架。反义词可视为dogmatic(教条的),后者强调未经分析的直接接受。
【别人正在浏览】