
英:/'dreɪv/ 美:/'dreɪv/
捕鲱季节
If you're feeling Drave, Singapore is an excellent place to try new food.
如果你自我感觉很勇敢,那么新加坡也是一个品尝新食品的好地方。
And they carried the ark of God in a new cart out of the house of Abinadab: and Uzza and Ahio drave the cart.
他们将神的约柜从亚比拿达的家里抬出来,放在新车上。乌撒和亚希约赶车。
And the old man took then from his turban a scarf of figured silk, and bound with it the eyes of the Star-Child, and drave him in front of him.
老男人取下他的丝质头巾绑住星孩的双眼,推着他往前走。
And I sent the hornet before you, which drave them out from before you, even the two Kings of the Amorites; but not with thy sword, nor with thy bow.
我打发黄蜂飞在你们前面,将亚摩利人的二王从你们面前撵出,并不是用你的刀,也不是用你的弓。
And the LORD was with Judah; and he drave out the inhabitants of the mountain; but could not drive out the inhabitants of the valley, because they had chariots of iron.
耶和华与犹大同在,犹大就赶出山地的居民,只是不能赶出平原的居民,因为他们有铁车。
"Drave"是英语中的一个古旧词汇,主要在中古英语和早期现代英语中使用,其词义和用法与现代标准英语存在差异。以下是基于语言学权威资料的详细解析:
词源与基本含义
"Drave"源自中古英语,是动词"drive"的过去式形式,意为"驱使""推动"或"迫使"。例如在16世纪文献中可见"he drave the cattle"(他驱赶了牛群)的用法。这一形态在苏格兰英语和部分英格兰方言中保留至18世纪,后逐渐被"drove"取代。
历史文献中的使用
根据《牛津英语词典》(Oxford English Dictionary)记录,"drave"在《钦定版圣经》(1611年)等宗教文本中出现,如《诗篇》114:3的早期译本中曾用"The sea saw it and drave back"(海水看见便退去)。这种用法体现了早期英语动词强变化形式的特征。
现代语境中的演变
现代标准英语中,"drave"已不再作为标准语法形式存在。但在诗歌或仿古文体中仍可能被使用,例如诗人罗伯特·彭斯在《致小鼠》中写过"thou saw the fields laid bare an' waste, an' weary winter comin fast, an' cozie here, beneath the blast, thou thought to dwell, till crash! the cruel ploughman drave"(你眼见田地荒芜,寒冬逼近,原想在此避风安居,却被无情的农夫驱离)。
方言与特殊用法
根据《苏格兰国家词典》(Scottish National Dictionary),苏格兰部分地区在19世纪仍将"drave"用于描述"持续强风",如"a drave o' wind"(一阵猛烈的风),这种语义延伸与航海术语相关。
主要参考文献来源
“drave”并非现代英语中的标准词汇,可能存在以下两种情况需要您注意:
古英语/方言用法
在中古英语或某些方言中,“drave”是动词“drive”(驾驶;驱赶)的古老过去式,相当于现代英语中的“drove”。例如在14世纪诗歌《高文爵士与绿骑士》中可见类似用法。这种形式现已不常见,仅存于历史文献或特定地区方言中。
拼写误差可能性
若您遇到的语境为现代文本,建议检查是否应为以下词汇:
建议结合上下文进一步确认词义,若为文学古籍可参考中古英语词典,现代文本则需核对拼写准确性。
【别人正在浏览】