
绝交信
Paul torn up Dear John letter.
保罗把绝交信撕掉了。
She received a dear John letter.
她收到了绝交信。
Jane gave Tom a Dear John letter.
简给汤姆写了一封绝交信。
I got a Dear John letter from her.
我收到一封她给我的断绝关系的信。
I got a dear John letter.
我受到一封绝交信。
|dear Jones letter;绝交信
"Dear John letter"是一个源自英语文化的特定表达,指女性写给丈夫、未婚夫或男友的正式分手信,通常发生在对方长期离家(尤其是参军期间)的情况下。这个短语的核心含义是单方面终止亲密关系,且带有情感疏离的正式性。
词源与历史背景
该表达最早可追溯至第二次世界大战期间。据美国国家二战博物馆的记载,战时大量士兵驻扎海外,许多女性因长期分离或情感变化,选择通过书信结束关系。信件常以"Dear John"开头,后接分手内容,因此得名。语言学家指出,"John"在当时是泛指普通男性的代称,类似中文语境中的"张三"。
现代语义延伸
现代用法已突破军事语境局限,泛指任何正式且单方面终止关系的书面声明。例如《牛津英语词典》将其定义为:"通过书面形式突然结束个人或职业关系的沟通方式",包括但不限于情侣分手、商业合作终止等场景。
文化影响
该短语已成为全球通用的文化符号。BBC文化频道曾分析其社会意义,认为它反映了书面沟通在敏感人际关系中的特殊作用——既能保持距离感,又给予双方保留尊严的空间。值得注意的是,随着性别平等意识增强,男性写给女性的类似信件也可使用此表述,但传统性别指向仍占主流用法。
“Dear John letter”是一个英语习语,通常指女性写给伴侣(尤其是军人或长期分离的男性)的绝交信。以下是详细解释:
例句:
“He received a Dear John letter while deployed overseas, saying his girlfriend had moved on.”
(他在海外服役时收到分手信,被告知女友已另结新欢。)
【别人正在浏览】