
笑得前俯后仰
The opposing team were so convulsed with laughter that they almost forgot to hit the ball.
对方球队笑得前仰后合,几乎忘了击球。
He was convulsed with laughter.
但是笑到胃抽筋也是用这个。
They were convulsed with laughter.
他们捧腹大笑。
He was convulsed with laughter [anger].
他们的狂笑使她生气。
His joke had us convulsed with laughter.
他的笑话逗得我们前仰后合地大笑起来。
"convulsed with laughter"是英语中用于描述极度大笑状态的短语,字面意为"因大笑而抽搐"。该表达通常指因某事过于滑稽,导致身体出现无法控制的剧烈反应,例如前仰后合、腹部肌肉抽搐或短暂呼吸困难等现象。牛津大学出版社《牛津高阶英语词典》将其解释为"因强烈情绪(尤指大笑)引起的突然剧烈身体动作"。
从语言学角度分析,该短语通过"convulsed"(源自拉丁语convellere,意为剧烈摇晃)的夸张化动词形态,与"laughter"形成强烈对比,创造出既具动态画面感又保留幽默本质的修辞效果。剑桥词典特别指出该表达多用于文学描写和口语强调场景,在日常对话中属于高阶用法。
在文学作品中的典型应用可见于查尔斯·狄更斯《匹克威克外传》:"整个法庭都因这个意外插曲笑得前仰后合(convulsed with laughter),连法官的假发都差点抖落"。这种用法既保持了英语惯用表达的生动性,又准确传递出群体性爆笑的场景氛围。
“convulsed with laughter” 是一个英语短语,用于描述因大笑而引发的身体剧烈反应。以下是详细解析:
如需更多例句或搭配,可参考权威词典来源(如)。
【别人正在浏览】