come to light是什么意思,come to light的意思翻译、用法、同义词、例句
常用词典
暴露;真相大白;众所周知
例句
New evidence has recently come to light.
新的证据最近已披露出来。
Nothing about this sum has come to light.
这个数目一点也被没揭露。
The mystery has now come to light.
这个秘密现在已被揭开了。
This issue has come to light several times in the past.
这一问题在过去就曾出现过多次。
New facts about ancient China have recently come to light.
有关古代中国的史实最近已有新发现。
同义词
|emerge/be exposed to view;暴露;真相大白;众所周知
专业解析
"come to light" 是一个常用的英语习语(idiom),其核心意思是“被揭露;被发现;显露出来;为人所知”。它描述的是原本隐藏、未知、未被注意或保密的事实、信息、真相或情况,经过一段时间或某个事件后,最终被公开、揭示或变得明显的过程。
详细解释:
-
揭示隐藏信息: 这个短语最核心的含义是指某件事(通常是重要的、令人惊讶的、不为人知的或令人尴尬的)从隐藏状态转变为公开或已知状态。它强调的是一个“发现”或“曝光”的动作。
- 例如:
After years of investigation, new evidence about the scandal finally *came to light*.
(经过多年的调查,关于这桩丑闻的新证据终于被揭露出来。)
- 例如:
It *came to light* that he had been lying about his qualifications all along.
(人们发现他一直在对自己的资历撒谎。)
-
变得明显或清晰: 有时,它也可以表示某件事物或情况随着时间的推移或情况的发展,逐渐变得清晰、明显或易于理解。
- 例如:
As the discussion progressed, the root cause of the problem *came to light*.
(随着讨论的深入,问题的根本原因逐渐显现出来。)
-
被动过程: 这个短语通常描述的是一个被动发生的过程。信息或事实是“被”发现或显露的(come to light),而不是某人主动去“寻找”它(bring to light)。后者通常用 bring something to light
。
典型使用场景:
- 丑闻或秘密曝光: 当腐败、欺诈、不当行为等被媒体或调查揭露时。
- 历史发现: 当考古发现、新出土的文献或档案揭示了历史真相时。
- 科学研究: 当实验或研究得出了新的、之前未知的发现时。
- 调查结果: 在警察调查、审计或内部审查中,关键证据或事实被找到。
- 日常事件: 当家庭秘密、个人过去的经历或隐藏的动机被意外发现时。
同义词:
- Be revealed/discovered/uncovered/unearthed/exposed
- Emerge
- Surface
- Become known/apparent/evident/clear
- Come out
- Be brought to light (更强调主动行为)
反义词:
- Be hidden/concealed/covered up
- Remain secret/unknown/obscure
权威来源参考:
- 牛津大学出版社 (Oxford University Press): 牛津词典将 "come to light" 定义为 "to become known or obvious"。这简洁地抓住了其核心含义——从不为人知到为人所知。
- 来源:牛津高阶英汉双解词典 (Oxford Advanced Learner's English-Chinese Dictionary)
- 剑桥大学出版社 (Cambridge University Press): 剑桥词典的解释是 "If facts come to light, they become known publicly"。这里强调了信息的公开化过程。
- 来源:剑桥高阶英汉双解词典 (Cambridge Advanced Learner's Dictionary)
- 柯林斯出版 (Collins): 柯林斯词典的定义是 "If something comes to light or is brought to light, it becomes obvious or is made known to a lot of people"。这个解释将 "come to light" (被动显露) 和 "bring to light" (主动揭示) 进行了对比说明。
- 来源:柯林斯COBUILD高阶英汉双解学习词典 (Collins COBUILD Advanced Learner's Dictionary)
"come to light" 形象地描绘了信息从黑暗(未知)走向光明(已知)的过程,是表达“真相大白”、“水落石出”或“被发现”等概念的常用且地道的英语表达。
网络扩展资料
“Come to light”是一个英语短语,其含义和用法可综合多个权威来源进行解释:
1.基本含义
该短语表示“隐藏的事实或信息被揭露、暴露,成为众所周知的事情”,常带有“真相大白”或“东窗事发”的意味。例如:
- A political scandal has recently come to light.(最近一桩政治丑闻被曝光。)
- The truth finally came to light.(真相最终大白。)
2.用法特点
- 被动性:通常描述事件或信息“被动”被发现,而非主动揭示。例如:New evidence came to light during the investigation.(调查中发现了新证据。)
- 语境倾向:多用于中性或负面情境,如丑闻、错误、秘密等。
- 搭配:常与“facts”“information”“evidence”等词连用。
3.同义表达
- 同义词:be revealed(被揭露)、be disclosed(被公开)、come to hand(被发现)。
- 中文对应:类似“水落石出”“东窗事发”。
4.易混淆表达
需注意与“come to the light”(字面意为“来到光亮处”)区分,后者是物理意义上的移动,如:The moth came to the light.(飞蛾扑向灯光)。
5.使用场景
常见于新闻报道、法律文件或正式讨论中,例如:
- Details of the agreement came to light after the meeting.(会议后协议的细节被公开。)
- The fraud only came to light years later.(欺诈行为多年后才被揭露。)
如需更多例句或完整词典释义,可参考新东方在线词典或海词词典。
别人正在浏览的英文单词...
【别人正在浏览】