
哄骗某人做某事
"coax sb. into doing sth." 是一个英语动词短语,表示通过耐心劝说或温和诱导使某人做某事,尤其适用于对方起初不愿意配合的场景。这一表达强调以非强制性的方式逐步说服,常带有情感层面的策略性沟通。例如:"She coaxed her son into eating vegetables by making funny faces."(她通过做鬼脸哄儿子吃蔬菜)。
从结构分析,"coax" 为核心动词,后接宾语(sb.),"into doing sth." 为介词短语作结果状语。根据《剑桥词典》释义,"coax" 本身含有"persuade someone gently to do something"(温和说服)的核心语义。相较于近义词"persuade",该短语更侧重使用温柔或巧妙的方法,如《牛津英语词典》指出其常伴随"patience and flattery"(耐心与奉承)。
典型应用场景包括:育儿沟通(如哄孩子完成作业)、商业谈判(如引导客户签署协议)、人际关系调节(如劝说朋友尝试新体验)。根据《麦克米伦词典》语料库统计,该短语在口语和书面语中的使用比例约为3:2,常见于教育类、心理学类文本。
需注意与"trick sb. into doing sth."(欺骗性诱导)的区别,后者含有负面含义。权威语言研究机构English Corpora建议,使用时应确保语境符合"善意引导"的语义范畴。
"coax sb. into doing sth." 是一个英语动词短语,由三部分构成:
1. 核心词义解析:
2. 结构特点:
3. 典型场景:
4. 近义表达对比: | 短语 | 情感色彩 | 强制程度 | |------|----------|----------| | persuade sb. to do | 中性 | 理性说服 | | talk sb. into doing | 口语化 | 持续游说 | | manipulate sb. into doing | 贬义 | 隐秘操控 |
5. 语法扩展:
该短语多用于日常生活对话及文学描写,在正式文件中建议使用更中性的"persuade"。使用时需注意语境中的伦理边界,避免成为操纵性表述。
【别人正在浏览】