
英:/'ˈklaɪmdaʊn/ 美:/'ˈklaɪmdaʊn/
n. 认错;改变立场,让步;屈服
The Chancellor was forced into a humiliating climbdown on his economic policies.
财政大臣被迫狼狈地承认他的经济政策存在失误。
A sensible compromise, or a chaotic climbdown?
是理智地妥协,还是无条件地屈服?
Moves in the direction of a euro-zone economic government look like a climbdown.
欧元区朝着经济政府方向的努力似乎是失败得。
If there is any logic to Mr Ozawa's climbdown, it is that the public is indifferent to the refuelling debate.
若要对小泽这次的隐忍做出合理解释,那就是公众对于燃油案的冷漠。
An official at the Chinese mission in Geneva denied that the agreement represented a total climbdown by China.
中国驻日内瓦代表团的一位官员否认此次协议代表着中国的全面退让。
"climbdown"(也写作 climb-down)是英语中一个具有政治色彩的复合名词,指个人或机构在面临压力时公开撤回原有立场或承诺的行为。该词常暗含"不情愿的妥协"意味,其核心含义可从三个维度解析:
行为特征
指在公开争议中被迫放弃原有主张,如政府撤回争议政策。这种行为往往伴随着颜面受损,例如2023年英国财政部在舆论压力下调整税收政策的事件(BBC政治专栏)。
语义演变
词源可追溯至19世纪登山术语,现多用于政治语境。根据《剑桥词典》释义,该词特指"通过承认错误或改变决定来化解对抗"的沟通策略。
应用场景
常见于外交谈判(如贸易协定条款调整)、企业公关(撤回争议声明)、法律调解(庭外和解)等领域。《卫报》在分析企业危机管理时,常使用该词描述品牌方的立场软化过程。
这个词与"compromise"(妥协)的关键区别在于:climbdown强调单方面让步且带有被动性,而compromise多指双方协商的积极结果。在《纽约时报》对国际气候谈判的报道中,这两个词的用法差异体现得尤为明显。
“Climbdown”是一个名词,表示在压力或争议中“退让、屈服”的行为,通常指撤回原有立场或承认错误。以下是详细解释:
如需更多搭配或语境示例,可参考权威词典或语料库(如、3、7)。
【别人正在浏览】