
受洗时所取的名字
Despite my attempts to get him to call me by my Christian name, he insisted on addressing me as Mr. Kennedy.
尽管我试图让他直接叫我的名,可他还是坚持称呼我为“肯尼迪先生”。
Is that a Christian name?
那是个*********名字吗?
We're all on Christian name terms here.
我们这里所有的人都用教名相互称呼。
"Christian name"是英语中用于指代个人在出生或受洗时获得的名字,通常与家族姓氏形成对应关系。该词起源于欧洲基督教文化传统,最初特指婴儿在洗礼仪式上被授予的教名。根据《牛津英语词典》记载,这一术语可追溯至中古英语时期,反映了宗教仪式对命名习俗的深远影响。
在现代社会,"Christian name"的含义已扩展为泛指个人的法定名字(given name),而不仅限于基督教背景。英国国家档案馆指出,该词在官方文件中长期作为"first name"的同义词使用,直至20世纪末为体现文化包容性逐渐改用中性表述。比较语言学研究表明,这种用法演变体现了英语国家社会结构的多元化发展。
该术语的使用存在地域差异。美国方言协会记录显示,在北美地区"given name"的使用频率比"Christian name"高出97%,而在部分英联邦国家,后者仍作为法律术语存在于传统文书中。社会语言学家强调,在跨文化交流中需注意术语选择,避免可能产生的宗教暗示。
“Christian name”是一个具有历史文化背景的词汇,其含义和用法在不同语境中有所差异。以下是详细解释:
“Christian name”本质上是宗教文化影响的产物,现代英语中其功能逐渐被中性词汇取代,但在历史文本或特定文化语境中仍具意义。如需进一步了解姓名结构,可参考词典或文化研究类来源。
【别人正在浏览】