
与……很亲密
She and her family have to live cheek by jowl with these people.
她和家人不得不紧挨着这些人住着。
The building stands cheek by jowl with the centre square.
这幢建筑坐落在紧紧靠着中心广场的地方。
It was incongruous to see a thief sitting there cheek by jowl with the policeman.
一个小偷同一个警察亲切地坐在一起,这看上去很不协调。
Today, our life never is contacted so cheek by jowl with all sorts of economy problems.
今天,我们的生活从来没有与各种经济问题联系得如此紧密。
How can there be pier glass in the girl's home, and must be next to cheek by jowl with almirah, live not to want otherwise a lot of less beauty and fun?
女孩的家里怎么能没有穿衣镜呢,而且一定要和衣橱紧密挨着,否则生活岂不要少了很多漂亮和乐趣?
“cheek by jowl with”是一个英语习语,字面意为“脸颊贴着下巴”,引申为“紧密相邻”或“密切接触”的状态,通常用于描述人、事物或概念之间因空间或关系上的极度接近而产生的关联或对比。其核心含义包含以下三层:
物理空间上的紧密性
例如在描述城市布局时,可用此短语强调不同功能区或建筑的毗邻关系,如“高档社区与贫民窟紧密相连”(参考《牛津英语词典》对习语的解释。
社会关系的密切性
在《莎士比亚戏剧研究》中,该短语曾用于刻画人物间复杂的情感纠葛,体现人际关系中既依存又矛盾的状态(文学分析见剑桥大学出版社的戏剧评论选集。
抽象概念的对比共存
现代政治评论常以此形容意识形态的对立共存,例如“民主理念与专制传统在此地长期并存”(《经济学人》2023年地缘政治专栏。
该习语最早见于16世纪英国剧作家本·琼森的剧本,其构词法通过人体部位的紧贴状态具象化表达“密不可分”的概念。使用时需注意语境褒贬——既可表达亲密合作(如团队协作),也可暗示被迫共处(如竞争对手的近距离博弈)。
“Cheek by jowl with”是一个英语短语,以下是详细解释:
如需更多例句或扩展用法,可参考权威词典(如海词词典)。
【别人正在浏览】