
美:/'ˈkærət ənd stɪk/
软硬兼施的;胡萝卜棍棒并用的
She said that Arizona would take a carrot and stick approach to the problem.
她认为亚利桑那州应对此问题采取软硬坚实的方法。
Sometimes I just have to resort to the carrot and stick approach with my children.
有时候我不得不对孩子采取软硬兼施的方法。
Our company uses a carrot and stick - more money is the carrot, loss of your job is the stick.
我们公司奖惩分明,干得好奖励多给钱,干不好处罚就是被炒鱿鱼。
Music industry groups concede that too, but they insist the combination of carrot and stick is the key to changing consumer behaviour.
一些音乐产业公司也承认了这点。 但他们坚持认为“胡萝卜加大棒政策”是改变消费者习惯的关键。
The loose end the wry smile not suspected child get questioned, a carrot and stick approach, still didn't ask a disorderly gathering.
苦笑不得的松尾把有嫌疑的孩子挨个讯问,软硬兼施,仍旧没问出个所以然。
“carrot and stick”是一个英文惯用语,字面意为“胡萝卜加大棒”,用于形容一种奖惩并用的激励策略。其核心概念是通过奖励(胡萝卜)与惩罚(大棒)相结合的方式引导他人行为。该短语最早可追溯至18世纪,与驯驴时用胡萝卜引诱、用棍棒驱赶的民间实践相关,后延伸至管理、政治和国际关系等领域。
在权威词典中,剑桥英语词典将其定义为“a system of offers and threats to make someone do something”(通过提供利益与施加威胁使某人行动的系统),强调其双面性特征。例如,企业可能通过奖金(胡萝卜)激励员工达成目标,同时设定未达标的处罚条款(大棒)。
这一策略的实际应用需注意平衡性。世界银行研究指出,过度依赖“大棒”会降低长期积极性,而仅有“胡萝卜”可能导致资源浪费。有效的实施需结合具体场景,如公共政策中通过税收优惠鼓励环保行为,同时对污染企业征收惩罚性税费。
carrot and stick 是英语中常用的隐喻性短语,具体含义和用法如下:
该短语指“软硬兼施、恩威并施”的策略,即通过奖励(胡萝卜)和惩罚(棍棒)相结合的方式促使他人服从或行动。其英文释义为:
A way of persuading someone by offering rewards (carrot) if they comply, and threats/punishments (stick) if they refuse.
源于骡子或驴子的驯化方法:人们将胡萝卜吊在骡子前方作为诱饵,同时用棍棒在后方驱赶。这种“诱惑+强迫”的双重手段后来被引申到管理、政策等领域。
可译为“胡萝卜加大棒”(直译)或“打一巴掌给个甜枣”(俗语)。
扩展提示:该短语常以“carrot-and-stick approach” 的形式出现(如),强调策略的系统性。
【别人正在浏览】