cap in hand是什么意思,cap in hand的意思翻译、用法、同义词、例句
常用词典
毕恭毕敬地;谦恭地
例句
He went cap in hand to the teacher.
他毕恭毕敬地去找老师。
Cap in hand, Tom stood at the gate.
汤姆手里拿着帽子站在大门口。
He stood before his father with cap in hand.
他恭恭敬敬地站在父亲面前。
He stood before his father with cap in hand.
恭恭敬敬地站在父亲面前。
He went cap in hand to the boss and ask for work.
他毕恭毕敬地走到老板面前问有关工作的事情。
同义词
|hat in hand;毕恭毕敬地;谦恭地
专业解析
"Cap in hand" 是一个英语习语,形容一种恭敬、谦卑甚至带有乞求意味的态度或行为方式。它描绘了某人以极其顺从、低姿态的方式提出请求或道歉的形象。
其含义和用法可理解为:
- 谦卑恭敬 (Humility and Deference): 核心含义是表现出极大的尊重和顺从。做出请求或道歉的人将自己置于较低的地位,向对方表示敬意和服从。
- 恳求或乞求 (Begging or Pleading): 通常带有请求(尤其是经济援助、恩惠或宽恕)的意味,暗示请求者处于弱势或依赖地位,近乎乞讨。
- 低姿态 (Submissiveness): 强调一种放弃自尊、甘愿接受对方决定的姿态。
来源典故:
这个习语源于过去的社会习俗。在历史上,当地位较低的人(如仆人、穷人或请愿者)面对地位较高的人(如雇主、贵族或权威人士)时,会习惯性地摘下帽子(cap)并拿在手中(in hand),以此表示尊敬、顺从和谦卑。这种身体语言象征着放下自己的身份和尊严,向对方表示敬意和恳求。因此,“cap in hand” 就逐渐引申为形容任何带有这种谦卑、恳求意味的行为或态度。
例句:
- "After losing his job, he went back to his former employercap in hand, asking for any work they could offer." (失业后,他谦卑地回到前雇主那里,请求他们提供任何能做的工作。)
- "The country had to gocap in hand to the International Monetary Fund for a loan." (该国不得不谦卑地向国际货币基金组织申请贷款。)
- "He apologizedcap in hand for his mistake." (他谦卑地为自己的错误道歉。)
权威来源参考:
- 剑桥词典 (Cambridge Dictionary) 将其定义为:"in a way that shows you are not as important as the person you are asking to do something" (以一种表明你不如你请求其做事的人重要的方式)。来源:剑桥词典在线 - 习语栏目
- 牛津英语词典 (Oxford English Dictionary - OED) 作为历史最悠久、最权威的英语词典之一,详细记录了词语的历史演变和用法。虽然其完整在线访问通常需要订阅,但其学术地位无可置疑。它收录了 "cap in hand" 作为习语,并提供了其历史用例。来源:牛津英语词典 (Oxford English Dictionary)
"Cap in hand" 生动地描绘了一种放下身段、毕恭毕敬、近乎乞求的态度或行为,源于旧时脱帽致敬以示谦卑的习俗。它常用于描述请求帮助、道歉或面对权威时表现出的极度顺从和低姿态。
网络扩展资料
“cap in hand”是一个英语习语,主要用于描述态度或行为上的谦卑与恭敬,以下是详细解释:
1. 核心含义
- 字面误读:该短语字面意思为“帽子拿在手中”,但实际与字面无关。
- 实际含义:表示“毕恭毕敬地”“谦卑地”,常用于形容因有求于人而表现出低姿态。
2. 用法与语境
- 口语化表达:属于非正式用语,多用于日常生活或文学场景。
- 搭配动作:常与“go”“ask”等动词连用,例如:
“He went cap in hand to ask for a job.”(他毕恭毕敬地去请求一份工作。)
3. 例句解析
- 例句1:“The old man went cap in hand to the rich, asking for money.”
(老人卑躬屈膝地向富人讨钱。)——体现因贫穷而不得不放低姿态。
- 例句2:“I won’t go cap in hand to beg for help.”
(我不会低声下气去乞求帮助。)——强调拒绝屈从的态度。
4. 常见误区
- 直译陷阱:若将短语拆解为“帽子在手中”,会导致与原意完全偏离。
- 文化背景:西方文化中脱帽行为象征尊重,短语由此衍生出谦恭含义。
5. 同义替换
- 可用“humbly”“with deference”等词替代,例如:
“She humbly apologized for the mistake.”(她谦卑地为错误道歉。)
该短语强调因请求或道歉而表现出的恭敬态度,需结合语境理解,避免机械翻译。更多例句可参考来源。
别人正在浏览的英文单词...
【别人正在浏览】