
只得;只好;不得不
I cannot choose but wait.
我别无选择,只好等待。
I cannot choose but tell him the truth.
我不得不告诉他真相。
We cannot choose but attend their wedding.
我们只好参加他们的婚礼。
There is no bus running. I cannot choose but walk.
没有公交车;我别无选择只有步行。
I cannot choose But to ask you to leave this university.
我不得不要求你离开这间大学。
|can only/have no choice but to;只得;只好;不得不
“cannot choose but”是一个英语固定短语,表示“不得不”“别无选择只能”的含义,强调在特定情境下被迫采取某种行动。其语法结构为“cannot choose but + 动词原形”,属于较为书面化的表达,常见于文学或正式语境。
从语义学角度分析,该短语的核心含义与“have no choice but to”(不得不)、“must”(必须)、“be compelled to”(被迫)等短语相近,但隐含更强烈的无奈感。例如:“He cannot choose but obey the law”(他不得不遵守法律)。
在历史语言学中,这一结构可追溯至早期现代英语时期。牛津英语词典(OED)指出,“choose”在此处并非表达“选择”的本义,而是与“but”构成否定性搭配,形成“只能”的强制性语义模式。类似结构在莎士比亚戏剧中曾多次出现,例如《哈姆雷特》中“I cannot choose but weep”(我不得不哭泣)的用法。
现代英语中,“cannot choose but”的使用频率已显著降低,更多被“cannot help but”或“have no alternative but to”取代。但该短语仍保留在法律文本、古典文学研究等专业领域,作为强调强制性的修辞手段。剑桥英语语法指南建议,在学术写作中使用此类古旧表达时,需注意语境适配性。
"cannot choose but" 是一个较为古老的英语表达,其含义与现代英语中的 "have no choice but to" 或 "can’t help but" 相似,表示"别无选择只能..."或"不得不..."。以下是详细解析:
通常接动词原形,句式模式为:
主语 + cannot choose but + 动词原形
例如:
She cannot choose but obey.(她不得不服从。)
若需进一步辨析其他近义表达(如 "cannot but"),可提供更多示例说明。
【别人正在浏览】