cannon fodder是什么意思,cannon fodder的意思翻译、用法、同义词、例句
常用词典
n. 炮灰
例句
The conscripts were treated as cannon fodder.
征召入伍的士兵被当作炮灰。
Many cynical managers see employees as cannon fodder.
许多自私自利的经理视员工如草芥。
Its people are cannon fodder in wars with bordering states.
它的人民充当了同邻国交战时的炮灰。
Finally, it is clear the call operation is called cannon fodder used.
最后的召唤术很明显就是召唤炮灰用的。
Conscripts make good cannon fodder, but for officers we need volunteers.
征召可以召来不错的炮灰,但是我们需要自愿来的军官。
同义词
n.|food for powder;炮灰
专业解析
"cannon fodder" 是一个英语习语,其字面意思是“炮灰”,用来比喻在战争或冲突中,被当作消耗品、价值被认为很低、生命被轻易牺牲的士兵或人员。其核心含义在于指代那些被掌权者或领导者视为可随意牺牲、用于达成目标(通常是军事或政治目标)的群体。
这个词组包含两层关键含义:
-
可消耗性与低价值:
- 它强调这些个体被视为资源,其生命价值被严重低估。决策者将他们投入战斗,明知其伤亡率会很高,却认为这种牺牲是达成更大目标(如赢得战斗、消耗敌人)的必要代价。
- 暗示了一种冷酷无情、不人道的态度,将人简化为数字或工具,而非有独立价值和尊严的生命。
-
被迫牺牲与无助感:
- 通常,“炮灰”并非自愿承担这种高风险角色。他们往往是被征召入伍的士兵、社会底层人员、或处于弱势地位、别无选择的人。
- 这个词组隐含了对这种被迫牺牲命运的同情,以及对利用他们的人的批判。
来源与应用:
- 军事起源: 该词起源于军事领域,尤其与19世纪和20世纪初的战争相关。当时,步兵在密集队形下冲锋,面对敌方炮火(cannon fire)和机枪扫射,伤亡极其惨重。士兵们被形容为像喂给大炮(cannon)的饲料(fodder)一样。
- 现代引申义: 虽然源于军事,但“cannon fodder”的含义已扩展到其他领域:
- 政治: 指被政客利用、为实现其政治目的而牺牲的普通民众或特定群体(例如,在暴力冲突或社会动荡中被煽动利用的人)。
- 商业/组织: 指在公司或组织中,被管理层视为可随意替换、承担高风险或低回报任务、且其福祉不被重视的底层员工。
- 游戏/娱乐: 在策略游戏或虚构作品中,常指那些生命值低、战斗力弱、主要用于吸引火力或消耗敌人资源的单位或角色。
总结来说,“cannon fodder” 是一个带有强烈贬义和批判色彩的词汇,它揭示了权力结构中对个体生命的漠视和工具化,特指那些被置于危险境地、生命被视为廉价牺牲品的群体。
参考来源:
- 牛津词典 (Oxford Languages): 对 "cannon fodder" 的定义和用法说明。 https://languages.oup.com/
- 大英百科全书 (Encyclopaedia Britannica): 在讨论战争史,特别是第一次世界大战堑壕战的巨大伤亡时,会涉及士兵被视为消耗品的概念。 https://www.britannica.com/
- BBC History: 相关历史文章在描述历次战争,尤其是大规模步兵作战时,会使用或解释该术语的背景。 https://www.bbc.co.uk/history
- 社会学/政治学文献: 许多研究战争社会学、政治动员或组织行为的学术著作会分析“炮灰”现象及其背后的权力关系。 (例如,在JSTOR等学术数据库中可以找到相关论文)。
网络扩展资料
“Cannon fodder”是一个英语复合词,其含义和用法如下:
一、基本释义
- 直译:字面意为“大炮的饲料”,中文对应“炮灰”。
- 定义:指在战争中被视为可消耗的士兵,尤其是那些被强迫参战、在战场上无足轻重甚至注定牺牲的人。
二、用法与语境
- 军事背景:
最初用于描述前线士兵在密集炮火下的高伤亡率,例如:“All the Army wanted you for was cannon fodder.”(军队就是要你来当炮灰)。
- 比喻扩展:
现代用法可泛指被利用的群体,例如职场、政治中被迫承担风险或替他人背责的人,如“不要给人当枪使”。
三、相关表达
- 近义词:
“Food for powder”(火药饲料)是更古老的表达,但现代更常用“cannon fodder”。
- 文化关联:
常出现在反战文学或影视作品中,强调战争的残酷性。
四、权威来源补充
- 汉语词典明确将其定义为“被强迫参加非正义战争去送命的士兵”,而英语词典(如海词)强调其“expendable”(可牺牲的)属性。
如需进一步了解例句或历史背景,可参考海词词典或汉典。
别人正在浏览的英文单词...
【别人正在浏览】