
英:/'ˈbʌmpkɪn/ 美:/'ˈbʌmpkɪn/
复数:bumpkins
n. 土包子,乡巴佬
I bought some vegetables from a bumpkin.
我从一个乡下人那里买了一些菜。
He pretended to be a bumpkin to gather clues.
他假装成一个乡巴佬去搜集线索。
Bumpkins will find everything new when they first enter the city.
乡下人第一次进城都会觉得什么都很新奇。
Youre dead, bunny bumpkin.
你死定了,土包子兔子。
A clumsy, coarse person; a bumpkin.
乡下佬,粗人:愚笨粗俗之人;乡下人。
She took the country bumpkin shopping.
她带着阿乡买东西去了。
A bumpkin went to a big city for the first time.
一个乡下佬第一次去大城市。
Just let you all be prepared and don't be a bumpkin!
先让您有个心理准备,不要做土包子!
n.|bumkin/jaap;土包子,乡巴佬
"Bumpkin"(发音:/ˈbʌmpkɪn/)是一个带有贬义色彩的英语名词,特指缺乏文化修养或社交经验的农村人,通常暗含其行为举止笨拙、穿着土气或与现代都市生活脱节之意。该词最早可追溯至16世纪,词源学研究表明其可能源自荷兰语"boomken"(字面意为"小树"或"小农民"),后经英语化演变形成现有含义。
根据《牛津英语词典》的权威释义,该词描述"一个来自农村地区、被认为缺乏教养或世故的人"[来源:https://www.oxfordlearnersdictionaries.com/definition/english/bumpkin]。现代英语中常见搭配包括"country bumpkin"(乡巴佬)、"provincial bumpkin"(外省土包子)等,多出现在文学作品或口语中表达调侃或讽刺,例如:"The city dwellers mocked his overalls, calling him a backwater bumpkin."(城市居民嘲笑他的工装裤,称他为闭塞的乡巴佬)。
值得注意的是,《韦氏词典》特别指出该词具有潜在冒犯性,建议根据具体语境谨慎使用[来源:https://www.merriam-webster.com/dictionary/bumpkin]。剑桥词典则从语言学角度补充说明,该词在英式英语和美式英语中均通用,但多用于非正式场合[来源:https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/bumpkin]。
“Bumpkin”是一个带有贬义色彩的英语词汇,主要用于形容缺乏世故、举止笨拙的乡下人。以下是详细解析:
如需更多例句或同义词对比,可参考牛津词典或剑桥词典的权威释义。
【别人正在浏览】