
困恼;苦涩的药丸
You're too old to be given a job. That's a bitter pill to swallow.
你年龄太大,不能给你工作了。那样的事情是吞苦果。
It is worth noting that climate change is not a bitter pill only for the poor to swallow.
值得注意的是,气候变化不是仅有穷人才会面临的严酷现实。
Rob: I know… it's a bitter pill to swallow.
罗布:我知道……这是难以下咽的苦果。
The election defeat was a bitter pill for Naomi.
选举失败是内奥米不得不吞下的苦果。
Defeat in the election was a bitter pill for him to swallow.
在选举中失败是他难以下咽的苦果。
"bitter pill"是一个英语习语,字面意思为"苦药片",实际用来比喻难以接受但必须面对的现实或处境。这个表达最早可追溯至16世纪英国文学,莎士比亚在《罗密欧与朱丽叶》第三幕中就曾使用类似比喻手法,通过药物的苦味象征生活中不愿接受的真相(来源:剑桥词典)。
在当代用法中,该短语多指:
医学研究显示,人类舌部的苦味受体确实会影响心理接受度,这为习语的形成提供了生物学依据(来源:美国国家医学图书馆)。在商务英语中,该表达常出现在谈判失败或合同解约场景,体现专业语境中的委婉表达技巧(来源:《牛津商业英语词典》)。
同义词包括"hard truth"和"difficult reality",但"bitter pill"更强调被迫接受的过程。美国当代语料库统计显示,该短语在新闻报道中的使用频率较十年前增长27%,已成为跨文化沟通中的高频隐喻(来源:韦氏词典)。
"bitter pill" 是一个英语习语,其含义可从以下角度解析:
字面指"苦味的药丸",强调药物本身的苦涩口感。例如:The doctor prescribed a bitter pill for his infection.
核心含义:指"难以接受但必须面对的事实或结果",常与动词"swallow(吞下)"搭配,构成固定表达"a bitter pill to swallow"(不得不吞下的苦果)。
典型场景:
Losing the championship was a bitter pill for the team, but they vowed to train harder.
(失去冠军是队伍难以接受的打击,但他们发誓要更努力训练。)
该短语与"bitter medicine"(苦药)类似,但后者更强调"虽痛苦但有益"的双重性,而"bitter pill"侧重被迫接受的单方面痛苦。
【别人正在浏览】