
大人物,要人,大亨
Actually it was a big wig.
确实是大人物。
He is a big wig.
他是一个大人物。
She wore a new hairpiece every day and was considered a big wig.
她每天都戴着新假发,以为自己是个大人物。
In George Washington's day, it was in vogue to wear a great big wig.
在华盛顿时代,戴一头华丽的假发是当时的时尚。
That man wore a new hairpiece every day and seemed to be a big wig.
那个人每天戴着新的假发,看起来像个大发套。
"bigwig"是英语中常用的俚语,指代某个领域或组织中具有重要地位或影响力的人物。这个词源于17至18世纪的欧洲文化传统,当时法官、律师、贵族等社会精英常佩戴造型夸张的假发(wig)来彰显身份。随着时间演变,"big + wig"的组合逐渐成为权力象征的代名词。
根据《牛津英语词典》的释义,该词具有两层核心含义:
现代英语中,"bigwig"多用于非正式场合,既可能带有轻微调侃意味,也可作为中性描述。例如:
语言学家指出,该词在当代使用中存在地域差异,美式英语中更强调商业权威,英式英语则多用于政界人士(来源:梅里亚姆-韦伯斯特语言研究)。需要注意的是,虽然属于非正式用语,但在正式书面文件中仍建议使用"executive"或"dignitary"等替代词。
根据多个权威来源的综合分析,,"big wig"(或合并拼写为bigwig)的含义及背景如下:
核心词义
指代社会地位显赫、影响力重大的权贵人物或大亨,属于俚语表达,常带有轻微讽刺意味,暗示对方可能因身份而故作姿态。
词源背景
源自18世纪欧洲上流社会习俗:当时权贵阶层流行佩戴体积夸张的假发(wig)以彰显身份。因此,"big wig"字面指"大假发",实际隐喻"重要人物"。
用法特点
常见误区
该词与"假发"本身无直接关联,不可直译为"大假发"。其反义词为"小人物",但英语中更常用"nobody"或"small fry"表达。
【别人正在浏览】