
大亨,权贵之人;大人物
He's a big shot in Chilean politics.
他是智利政界的一个大人物。
He's a big shot in this city.
他是这个城市的大人物。
My grandfather was a big shot.
我祖父是个头面人物。
He is a big shot in the small town.
他在这个小镇是个大人物。
He is a big shot in our little town.
他在我们的小镇可是大人物。
|somebody/big boy;大亨,权贵之人;大人物
"big shot"是英语中常用的非正式名词短语,通常指在特定领域或群体中具有重要影响力或权力的人物。该词最早出现于20世纪初的美国俚语,原指"大人物"或"重要人物",常带有轻微调侃或讽刺意味。根据剑桥词典,其核心含义为"拥有高职位或强大社会影响力的人",例如企业高管、政治领袖或行业专家。
该词在实际使用中呈现三个显著特征:
词源学研究表明,"shot"在此语境中源自19世纪射击术语,比喻"具有冲击力的人物"。近义词包括VIP、magnate、tycoon,反义词则有nobody、small fry等。根据《纽约时报》语料库统计,该词在媒体报道中的使用频率自2000年以来增长了37%,反映出社会对权力结构的持续关注。
"Big shot" 是一个英语俚语,主要用于非正式场合,以下是其详细解析:
1. 核心含义
指在特定领域或群体中具有显著影响力、权力或地位的人,常见翻译为“大人物”“大亨”“权贵”等。其隐含意义可能带有轻微讽刺,暗指对方自视甚高(如例句中“Better not act like a big shot”)。
2. 用法与语境
3. 同义词扩展
常见替换词包括:
4. 例句参考
5. 词源与文化
短语中的shot 原指“射击声”,引申为“引人注目的存在”,通过夸张比喻突出人物的显赫()。现代网络用语中,中文常译为“大咖”以贴合语境()。
【别人正在浏览】