
英:/''biːdzmən/
复数 beadsmen
n. 乞丐;祈祷者;替施主祈祷者
n.|panhandler/begger;乞丐;祈祷者;替施主祈祷者
"Beadsman"(也作"bedesman")是中世纪英语中一个具有宗教和历史内涵的词汇,其核心含义指通过祈祷换取生活资助的人。该词最早可追溯至15世纪,由古英语词汇"bede"(意为"祷告")与"man"组合而成,字面意义为"祷告者"。
在宗教实践中,beadsman通常指受教会或贵族供养的专职祷告者。他们多为贫困者或年老者,通过每日为恩主诵念固定次数的玫瑰经(用念珠计数,故称"beadsman")来换取食宿和津贴。这种制度体现了中世纪欧洲"功德互惠"的慈善传统,英国约克大教堂等宗教机构曾长期保留此类职位。
文学作品中,该词常被用来刻画虔诚或孤苦的形象。英国诗人华兹华斯在诗歌《毁灭的茅舍》中写道:"A beadsman from the cloister strayed...",通过beadsman的漂泊身影隐喻社会变迁。莎士比亚历史剧《亨利八世》也提及"twelve poor beadsmen",反映都铎王朝的宗教供养制度。
现代英语中该词已鲜见使用,但在研究宗教史、社会慈善发展史时仍具学术价值。大英博物馆藏有一枚16世纪银制徽章,刻画了持念珠的beadsman形象,佐证了这一群体的历史存在。
"beadsman"是一个具有宗教和历史色彩的英语词汇,其核心含义可归纳如下:
基本定义
该词指代以祈祷为职业的人,通常受雇为他人(尤其是施主)的灵魂祈祷。在宗教语境中,这类人通过持续祷告来换取生活资助,常见于中世纪欧洲修道院体系。
社会角色延伸
随着时间演变,该词衍生出两种相关含义:
词源与构词
词根"beads"源自中古英语"bede"(祷告),后缀"-man"表示职业者。复数形式为"beadsmen",发音为英式['bi:dzmæn]/美式['bi:dzmən]。
现代使用场景
主要出现在历史文献、宗教文本或文学作品中,如济慈诗歌《圣艾格尼丝之夜》曾用此词描绘中世纪修士形象。
需要说明的是,该词与"施主"(almsgiver)构成对应关系,但在现代英语中已较少使用。建议通过权威词典或语料库查询具体语境用法。
【别人正在浏览】