
由…组成
Potential buyers are said to be comprised of private equity firms.
据说那些潜在买家是由私人股权公司构成的。
Virtual teams can be comprised of persons separated by great distances.
虚拟团队可以由分散在相距很远的人组成。
Virtual Teams can be comprised of persons separated by great distances.
虚拟团队可由相距很远的人组成。
These stu***s may be comprised of either basic animal or human research or both.
这些研究包含基本动物和(或)人类研究。
Eclipse features can be comprised of multiple plug-ins or may reference multiple features.
Eclipse功能部件可以由多个插件组成,或者引用多个功能部件。
|compose of/be formed with/be made up to;由…组成
"Be comprised of"是一个英语短语动词,表示"由……组成"或"包含……成分"。该表达强调整体包含若干组成部分的构成关系,属于正式用语,常见于学术论文、法律文件和技术文档等专业场景。
根据牛津词典的定义,"comprise"本身具有"包含"和"组成"双重含义。当使用被动语态"be comprised of"时,其核心语义等同于"be composed of"(由...构成),表示整体包含各组成部分的关系。例如:"The committee is comprised of ten experts"(委员会由十位专家组成)。
剑桥词典指出,该短语的使用存在历史争议,传统语法认为主动态"comprise"已包含完整性的概念(如"The whole comprises the parts"),因此被动结构被视为冗余。但现代英语使用中,"be comprised of"已被主流词典收录为可接受用法,特别是在美式英语中应用广泛。
在权威性应用方面,Merriam-Webster词典确认该短语自18世纪开始使用,现已被视为标准英语的组成部分。其典型应用场景包括:描述机械构造("The engine is comprised of 200 components")、组织机构组成("The delegation is comprised of diplomats from 15 countries")、以及化学物质分析("Water is comprised of hydrogen and oxygen")等专业领域。
Collins英语用法指南强调,使用该短语时需注意逻辑主语的完整性。正确的语法结构应为"整体 + be comprised of + 组成部分",如"Human skeleton is comprised of 206 bones"(人类骨骼由206块骨头组成)。该词典特别提醒要避免与"constitute"(组成)的用法混淆,后者应采用主动语态表达构成关系。
"Be comprised of" 是一个常见的英语短语,但其用法在传统语法和现代习惯中存在争议。以下是详细解释:
这个短语表示「由...组成」,强调整体包含多个部分。例如:
在严格语法规范中,comprise 本身已表示「包含」,因此传统认为 "be comprised of" 是冗余用法。更标准的表达是:
尽管存在争议,该短语在当代英语(尤其是美式英语)中已被广泛接受。权威词典如《韦氏词典》已收录此用法,认为其与 "be composed of" 同义。
需注意与相似词的区别:
✅ 传统用法:"The book comprises twelve chapters."
✅ 现代用法:"The museum is comprised of three galleries."
❌ 错误用法:"Water is comprised by hydrogen and oxygen."(应改为 "composed of")
【别人正在浏览】