
受…支配
受…支配
Poor people are increasingly at the mercy of money-lenders.
穷人受放债人的摆布的情况日益严重
We were at the mercy of the weather.
我们受制于天气。
I'm not going to put myself at the mercy of the bank.
我不想任由银行摆布。
Ordinary people are at the mercy of faceless bureaucrats.
普通人任由千人一面的官僚们摆布。
Buildings are left to decay at the mercy of vandals and the weather.
这些建筑物因人为的肆意破坏和日晒雨淋而破败不堪。
They were at the mercy of informers who might at any moment denounce them.
他们完全受那些随时可能告发他们的告密者的支配。
"at the mercy of" 是一个英语固定短语,表示某人或某事物完全受制于外部力量,处于无法掌控自身命运的被动状态。该短语通常用于描述因缺乏保护或选择权而被迫依赖他人或环境的情况,隐含不可预测性或脆弱性。例如:"Small island nations are at the mercy of rising sea levels due to climate change"(受气候变化影响,小岛屿国家正面临海平面上升的威胁。
该表达源自古法语词汇"merci",原意为"恩惠"或"怜悯",14世纪后逐渐演变为现代英语中的短语。在语法结构中,介词"of"后需接名词或动名词,例如:"The farmers were at the mercy of the weather"(农民们完全受天气摆布)。牛津词典将其归类为C1级短语(高级英语水平),建议学习者通过剑桥词典等权威资源掌握其使用语境。
语言学研究表明,该短语常见于环境、经济和社会不平等相关的论述中。柯林斯词典指出,其同义表达包括"dependent on"或"vulnerable to",但"at the mercy of"更强调完全缺乏自主权的状态。在商业语境中,可能用于描述"small businesses at the mercy of corporate monopolies"(受企业垄断制约的小微企业)。
“at the mercy of” 是一个英语短语,表示“完全受…支配”或“任由…摆布”,强调因无法控制外部力量而处于被动、脆弱的状态。以下是详细解析:
通过以上分析,可以更精准地在写作或对话中使用这一短语,准确传达“无力抵抗、完全受制”的语义。
【别人正在浏览】