
拐弯抹角;说话绕圈子
Please don't beat around the bush, OK?
请不要环顾左右而言它好不好!
But beating around the bush has its downside too.
Nelson说,但是,拐弯抹角也有不利的一面。
Im not sure. He kept beating around the bush.
我不确定。他一直在拐弯抹角。
Tell me the truth, don't beat around the bush.
实话告诉我,别兜圈子。
Stop beating around the bush. What's he done?
别绕圈子了。他干了什么?
“beat around the bush”是英语中常见的习语,字面意为“在灌木丛周围敲打”,实际含义为“说话拐弯抹角”或“回避问题的核心”。该短语起源于中世纪欧洲的狩猎活动。当时猎人会雇佣助手用木棍敲打灌木丛,以驱赶鸟类等猎物。若有人不直接参与捕猎,只在周围敲打灌木丛,则会被视为“拖延时间”或“不直面目标”。
根据牛津词典的解释,这一习语自15世纪起逐渐衍生出比喻义,形容“以不直接的方式讨论敏感话题”。例如在商务谈判中,若一方反复讨论次要条款而不触及价格核心,对方可能会提醒:“Stop beating around the bush and tell me your real offer.”(别再绕圈子,直接告诉我你的真实报价。)
语言学研究显示,该表达在现代英语中的使用频率位列前2000个常用短语,尤其在英美文化中被视为有效沟通的反面教材。剑桥词典特别指出,其否定形式“don't beat around the bush”常作为强调直率沟通的提醒用语。
参考资料:
"around the bush" 是英语习语"beat around the bush" 的核心部分,通常表示“拐弯抹角、说话绕圈子”的意思。以下是详细解释:
核心意义
指说话或讨论问题时回避重点,不直接切入主题,常用否定或催促的语境中。例如:
历史来源
源于中世纪英国的狩猎活动。猎人会敲打灌木丛(beat around the bush)以驱赶猎物,而非直接捕捉,后引申为“迂回行事”的比喻。
若需更多例句或扩展用法,可参考权威词典(如海词词典)或习语解析资料。
【别人正在浏览】