
可是,然而
He has a good job, and yet he never seems to have any money.
他有份好工作,然而他却好像总也没有钱。
Elgar received many honours and much acclaim and yet he often considered himself a failure.
埃尔加获得了很多荣誉和欢呼,但是他常常把自己看成一个失败者。
You can get married at sixteen, and yet you haven't got a say in the running of the country.
你可以在16岁结婚,然而对国家的管理你还没有发言权。
He was ashamed of himself, and yet he did it.
他为自己感到羞愧,但他还是那样做了。
Everything seems asleep, and yet going on all the time.
一切似乎都在沉睡,但却一直在运行。
“and yet”是英语中常见的转折连词短语,用于表达前后逻辑关系的对比或矛盾,强调看似矛盾但实际并存的现象。其核心语义可拆解为以下两点:
转折关系强化 在句子中,“and yet”连接两个独立分句时,常翻译为“然而”“可是”。例如:“He prepared extensively for the interview, and yet he still felt nervous”(他做了充分面试准备,却仍然感到紧张)。牛津英语词典指出,该短语通过并列连词“and”与副词“yet”结合,形成比单独使用“but”更强烈的语义转折。
矛盾现象并存 该短语常用于强调表面矛盾但实际共存的情况,如科学文献中“The theory appears flawless, and yet experimental results contradict it”(该理论看似完美,但实验结果与之矛盾)。剑桥英语语法指南特别说明,这种用法在学术写作中能有效展示批判性思维。
历史语料库研究显示,“and yet”在18世纪后逐渐演变为固定搭配,《英语用法大全》记载其使用频率在正式文本中比日常对话高37%,常见于哲学论述和法律文书。
“and yet”是一个英语中常用的转折连词词组,用于连接两个看似矛盾或形成对比的陈述,强调前后内容的意外性或矛盾性。以下是详细解析:
1. 核心含义 表示“然而”“尽管如此却”,用于引出与前述内容形成对比或出乎意料的结果。例如:
2. 语法结构
"The task seemed impossible, and yet they succeeded."
"She was exhausted, yet she kept working."(更中性) "She was exhausted, and yet she kept working."(更突出坚持的意外性)
3. 语用功能
"The movie received terrible reviews, and yet it became a box office hit."
"He studied for months, and yet failed the exam."
"The night was silent, and yet the air thrummed with tension."
4. 常见混淆辨析
vs "but":
"but"直接转折,而"and yet"隐含更强的矛盾性:
"It's cheap but effective"(单纯对比)
"It's cheap, and yet effective"(强调“便宜却有效”的意外)
vs "however":
"however"更正式,需用分号或另起句子:
"The plan seemed perfect; however, it failed."
5. 使用建议
扩展学习:尝试用“paradoxically”“ironically”等副词改写含“and yet”的句子,体会语义差异。例如:
【别人正在浏览】