
塞翁失马
Losing that job turned out to be a blessing in disguise. I end up going back school and finishing college.
失去那份工作结果是另一种祝福,因为后来我回到学校而且完成了大学学业。
At first I thought this might prove a blessing in disguise, and at once proceeded to make inquiries for food: flesh, fish or vegetable, hot or cold, anything!
开初,我还以为这也许会因祸得福,我一进旅馆门,就问有什么食物可吃,肉啊、鱼啊、蔬菜、热的冷的都行!
To make money, among other things, he plunged from a tower 14 metres high into a pool of water for crowds at the Royal Easter Show in Sydney last year. It was a blessing in disguise.
为了多攒一些钱应付开支,在悉尼皇室复活节表演秀上,随着人群的欢呼声他从14米高的塔上纵身跃入水池…那真是因祸得福啊。
B. It might be a blessing in disguise. He has landed a better job with a big company.
冥冥中自有好运吧,他在一个大公司找到了份更好的工作。
Being cut loose was a blessing in disguise.
被开除对我来说是因祸得福。
Losing the job was a blessing in disguise, she is able to spend more time with her children now.
失去工作其实是因祸得福,现在她有更多的时间陪同孩子。
The man also admitted that the loss of the cow was indeed a blessing in disguise!
男人承认,丢失那头奶牛是这个家天大的幸事啊!
Getting fired turned out to be a BLESSING IN DISGUISE because it made me think about my future for the first time.
被公司解雇让我第一次开始为自己的前途认真思考。这可是塞翁失马,焉知非福。
It may be a blessing in disguise…Haitians were originally under the heel of the French. You know, Napoleon the third, or whatever.
这可能是一个伪装成悲剧的福音……海地人曾经受法国的奴役,你们知道的,拿破仑三世那会儿,或者其他人。
Maybe it's just a blessing in disguise; I've been wanting to try a new place anyway.
或许这是件好事,我正想换个新的地方试试呢。
Mr. Reisinger views the housing slump as a blessing in disguise.
雷辛格认为房市衰退可谓是塞翁失马。
“For those who didn’t lose family members, though,” says C. Kamaraj, the government official deputed for relief and rehabilitation in Tamil Nadu, “the tsunami has been a blessing in disguise.”
负责泰米尔纳德救灾与重建工作的政府官员C.Kamaraj说:“对那些没有失去家人的家庭来说,海啸其实是个隐形的福祉。”
Example:My car broke down again but maybe it was a blessing in disguise; I've been wasting too much time driving around anyway.
例如:“我的车再次抛锚了,但也许这是一个变相的祝福,我一直在浪费太多的时间驾驶周围。”
These comments support what I came here to say: this is a blessing in disguise for both Kazakhstan and Russia.
这些评论支持了我的观点:这是一种对*********斯坦和俄罗斯变相的祝福。
You know, Bob, not getting that job just may be a blessing in disguise. I don't think you'd have been happy working under that pressure.
知道吗,鲍伯,你没得到那个工作其实没准是件好事,我觉得你在那样的压力下工作是不会觉得快乐的。
The old frontiersman said with a genial smile: it's not a heavy loss, losing one horse, who knows but that this may be a blessing in disguise?
塞翁见有人劝慰,笑笑说:“丢了一匹马损失不大,没准还会带来福气。”
When Winston Churchill was defeated in the 1945 general election, his wife, Clementine, told him it was a blessing in disguise.
当丘吉尔在1945年的大选中落败的时候,他的妻子克莱曼婷告诉他“塞翁失马,焉知非福”。
Redundancy could be a blessing in disguise for City workers who have fallen victim to the credit crunch, the Bishop of London said yesterday.
伦敦大主教理查德·恰特昨天说:裁员可能是上帝对作为信贷消费牺牲品的城市工人的祝福。
For me personally, it was a blessing in disguise.
这对于我个人来说,是化了装的幸福。
His illness was a blessing in disguise, because he afterwards married his nurse.
他生病倒是因祸得福,因为后来他和他的护士结了婚。
His fail in the match was just a blessing in disguise.
他在比赛中的失利只是塞翁失马。
Losing your job was just a blessing in disguise.
看来失去原来的工作对你来说是“塞翁失马”啊。
Being laid-off from that job turned out to be a blessing in disguise.
从那个工作中被解雇,结果却成了一件因祸得福的事。
Or is it a blessing in disguise?
仰或这是一个变相的福音?
Her divorce with Henry was considered a blessing in disguise as he was arrested as a criminal afterwards.
她和亨利离婚被视为祸中得福,因为他后来因犯罪被逮捕了。
“A blessing in disguise” 是一个英语习语,字面意思是“伪装中的祝福”,指表面上看似不幸或负面的事件,最终却带来意想不到的好处或积极结果。该表达常用于描述“因祸得福”或“塞翁失马,焉知非福”的哲理,强调事物发展的两面性。
这一短语最早可追溯至18世纪英国诗人詹姆斯·赫维(James Hervey)的著作,后被广泛引用。例如,失业可能促使某人找到更适合的职业,或疾病让人重新审视健康的重要性。其核心在于时间推移后,负面事件的积极意义才逐渐显现(来源:牛津词典,参考链接:https://www.oxfordlearnersdictionaries.com)。
在跨文化语境中,类似表达普遍存在。例如中文的“塞翁失马”、西班牙语“No hay mal que por bien no venga”(坏事可能带来好事)。这种共识反映了人类对逆境中潜在机遇的普遍观察(来源:BBC文化专栏,参考链接:https://www.bbc.com/culture)。
“a blessing in disguise”是一个英语习语,表示“看似不幸的事情最终带来积极结果”,对应中文的“因祸得福”或“塞翁失马,焉知非福”。以下是详细解析:
时态与语境
情感色彩
带有哲学或乐观意味,体现对事件的反思或豁达态度。
如果需要更多例句或文化背景,可以参考剑桥词典或外刊例句。
【别人正在浏览】