
傻話;丢人話。《西遊記》第二十回:“ 行者 道:‘老兒,莫説哈話,我們出家人,不走回頭路。’”
“哈話”是一個漢語詞彙,其含義在不同語境和來源中存在一定差異,但核心解釋可歸納如下:
基本含義
根據極高權威性來源(如漢典、查字典),“哈話”主要指傻話、丢人話,帶有貶義色彩,常用于口語或方言中。例如《西遊記》第二十回中,孫悟空說:“老兒,莫說哈話,我們出家人,不走回頭路。”這裡的“哈話”即指不合時宜或洩氣的話。
使用場景
多用于表達對他人言語的否定或批評,如指出對方說話内容愚蠢、不切實際,或态度消極。例如:“這時候說放棄,豈不是哈話?”(、6中的例句)。
其他可能的解釋
有中等權威性來源提到“哈話”也可表示謙恭誠懇的言辭,但這一解釋與其他高權威來源存在矛盾,可能屬于特定方言或古語中的特殊用法,需結合具體語境判斷。
詞源與示例
該詞在古典文學中已有記載,如《西遊記》的用例,說明其曆史淵源較長。現代使用頻率較低,更多保留在方言或文學作品中。
主流觀點認為“哈話”指不恰當的、愚蠢的言辭,建議優先參考權威詞典釋義。若遇到特殊語境,需結合上下文進一步分析。
《哈話》是指一種以幽默、诙諧為特點的說話方式,常用于調侃、開玩笑的場合中。這種說話方式追求輕松、愉快的氛圍,常用于幽默笑話、搞笑節目、網絡娛樂等。
《哈話》這個詞的拆分部首為「口」字,共有3個筆畫。
《哈話》一詞源自于英文單詞"haha",表示大笑或嘲笑聲音。在漢語中加上「話」字後,表示以幽默的方式進行對話。繁體字為「哈話」。
在古時候,「哈話」的寫法和現代有所不同。多以「呵話」的形式出現,用來表達類似的意思。當時的字形可能是更加貼近發聲含義的形狀,而在演變過程中逐漸變為現代的「哈」字。
1. 昨天晚上和朋友聚會,他講了一段很搞笑的哈話,我們都笑得前仰後合。
2. 這個喜劇演員擅長說哈話,每次表演都能讓觀衆捧腹大笑。
1. 笑話
2. 幽默
3. 開玩笑
4. 搞笑
1. 笑談
2. 滑稽
3. 诙諧
1. 嚴肅
2. 嚴謹
3. 莊重
【别人正在浏覽】