
[gust of evil winds;perverse trends;evil trends;evil winds and noxious influences] 不正之風,不良習氣
不良的風氣。 柳青 《狠透鐵》:“隻有 王以信 裝得鎮靜,面不改色,還對 高書記 說:‘早應當整整社員裡頭的歪風邪氣了。’” 畢方 《千重浪》第十二章:“那 徐國河 發動一幫年青人,把煽風點火、挑撥離間的壞人揪了出來,狠狠打擊了那股歪風邪氣。”
"歪風邪氣"是漢語中常用的四字成語,指社會中存在的不正當風氣和不良習氣。根據《現代漢語詞典》(第7版)釋義,該詞由"歪風"和"邪氣"兩個偏正結構組成:"歪風"比喻不正派的作風,"邪氣"指不良的傾向或習氣。其核心含義可分解為三方面:
詞義構成 "歪"本義指物體不正,引申為偏離正确方向;"邪"原指妖異怪誕,後擴展為不正當行為。《漢語成語大辭典》指出,該詞通過具象的空間概念(歪斜)和抽象的道德評判(邪僻),形成對負面社會現象的立體化批判。
語義演變 據《中國俗語大辭典》記載,該詞最早可追溯至20世紀50年代社會運動文獻,毛澤東在《關于正确處理人民内部矛盾的問題》中曾用此詞批評官僚主義,使其成為描述政治生态問題的典型用語。
應用範疇 現代漢語中既用于批判貪污腐敗、形式主義等重大社會問題,也適用于批評弄虛作假、鋪張浪費等日常不良現象。商務印書館《成語源流大詞典》特别強調其適用場景包含組織管理、公共道德、文化傳播等多領域。
該詞具有鮮明的貶義色彩和警示功能,常與"抵制""肅清"等動詞搭配使用,在時政評論、紀檢通報等正式文本中出現頻率較高,體現了漢語成語對社會現實的批判性觀照。
“歪風邪氣”是一個漢語成語,以下是其詳細解釋:
該成語強調對社會或集體中負面風氣的批判,需結合具體語境使用。若需更多例句或擴展學習,可參考權威詞典或文學作品。
鞍屜八鬥之才伴食博簡不帑稱名道姓糍糕賜茔調回短角荰蘅铎舞惡語傷人六月寒泛唇泛舌防風林風信旗佛性禅心高行割包翦縷貫惡管取顧返核視紅燒肉候谒互明家衖箋彩将在軍,君命有所不受經算旌庸掯子了望台力臂隸圉露奏内法酒佞谀濃蔭蔽日排球三品瑟居觞杯上元生銅瘦硬澌泯踏踶談空説有陶鍊陶易銅甎妥甯外眷萬幾痿痿羸羸黠狯晞滅