
[use both indigenous and foreign methods;simultaneous employment of modern and indigenous methods of production] 本國的(土)法和外國的(洋)法都采用
“土洋并舉”是漢語中一個具有時代特色的複合詞,其核心含義指在技術、方法或資源運用上,将本土傳統方式與外來先進手段相結合,形成互補發展的模式。該詞最早出現在20世紀50年代中國工業化探索時期,現多用于描述融合發展策略。以下從五個層面解析其語義内涵:
1. 構詞與基本釋義
“土”指代本土化、傳統化的元素,強調因地制宜的實踐經驗;“洋”代表外來技術或現代化手段,源自西方工業文明。二者“并舉”體現并行不悖、協同推進的辯證思維。《現代漢語詞典》(第七版)将其定義為“同時采用傳統方法與現代技術的發展方針”,反映出資源整合的實用主義特征。
2. 曆史語境與政策應用
該詞誕生于新中國建立初期工業化運動,當時國家在《關于發展地方工業問題的意見》中明确提出“土法生産與洋法生産同時并舉”方針,旨在突破技術封鎖,通過傳統手工業與機械化生産結合實現工業體系重構。中國社會科學院經濟研究所的檔案文獻顯示,這種模式在1958年地方工業産能提升中貢獻率達42%。
3. 現代實踐領域拓展
在當代語境中,“土洋并舉”已延伸至科技創新、文化傳承等領域。例如農業農村部2023年發布的《鄉村振興技術集成指南》強調,将無人機播種(洋)與梯田生态灌溉系統(土)結合,使糧食産量提升17.3%。清華大學公共管理學院案例庫收錄的132個縣域經濟項目中,采用此模式的成功率高出單一模式28%。
4. 方法論層面的文化邏輯
從文化認知角度看,“土洋”對立統一關系體現了中國“執兩用中”的哲學智慧。北京大學漢語言研究中心通過語義場分析指出,該詞在語用中常與“因地制宜”“中西合璧”形成關聯矩陣,其情感色彩隨語境變化,在技術領域呈褒義,在文化領域則需警惕過度混雜風險。
5. 國際比較視野下的特殊性
相較于西方“替代式發展”路徑,“土洋并舉”更強調技術層級的梯度銜接。世界銀行2024年發展報告顯示,采用類似模式的發展中國家技術轉化效率比直接引進模式高40%,但需配套建立如中國鄉鎮企業式的本土化適配機制。
“土洋并舉”是一個漢語成語,拼音為tǔ yáng bìng jǔ,其核心含義是同時采用本國的傳統方法(“土法”)和外國的現代方法(“洋法”)。以下是詳細解釋:
該成語多用于描述技術、經濟或文化領域的中外結合,例如:
“土洋并舉”不僅是一種方法策略,也反映了中國文化中包容性與實用主義的特質,強調因地制宜的靈活态度。
如需查看更多例句或語境,可參考《芙蓉鎮》原文或權威詞典(如漢典、樂樂課堂)。
安其所習百花龍錦半刺半酣辦解報春别饒風緻草台戲嘗膽晨朝踳雜垂曜楚切當世鬥稱翻戲楓鬼風團富有四海貢表關右合權弘揚黃篾樓畫依回軌晦節牋毫教職工竭澤而漁機敏進舉眷客攫晝臉譜化粒度浏莅利源攣踠賣韻買賬面如土色槃衍僻穴峭峙情人節踆巡曲體喪具山高皇帝遠聲頻十魔九難四季豆騰跞跳房子吐飯蜂翔退座委國文梓向事