粉飾的英文解釋翻譯、粉飾的的近義詞、反義詞、例句
英語翻譯:
【醫】 apopathetic
分詞翻譯:
粉飾的英語翻譯:
varnish; embroider; gloss over; prettify; color
【經】 window dressing
專業解析
"粉飾的" 是一個形容詞,源自動詞"粉飾"。在漢英詞典視角下,其核心含義及對應的英文表達如下:
核心釋義:
"粉飾的" 形容事物經過刻意美化、修飾或掩蓋,使其表面看起來更美好、更體面或更符合某種期望,但往往掩蓋了内在的真實情況、缺陷或問題。它強調的是一種帶有欺騙性或誤導性的表面處理。其最貼切的英文對應詞是whitewashed 或glossed over。
詳細解釋與英文對應:
-
字面/物理層面 (Literal/Physical):
- 指用塗料、白粉等塗抹覆蓋物體表面,使其外觀整潔或煥然一新。例如:"粉飾的牆壁" (whitewashed walls)。
- 英文對應:Whitewashed (強調用石灰水等粉刷覆蓋),painted over (強調用油漆覆蓋),freshened up (強調翻新,但未必有掩蓋之意,需結合語境)。
-
比喻/抽象層面 (Figurative/Abstract - 主要含義):
- 掩蓋真相、美化缺點: 指刻意掩飾錯誤、失敗、丑聞、問題或不良狀況,使其看起來不那麼嚴重或根本不存在。例如:"粉飾的報告" (a whitewashed report / a report that glosses over the facts), "粉飾的業績" (glossed-over performance figures)。
- 英文對應:Whitewashed (強烈暗示掩蓋問題或丑聞),glossed over (強調輕描淡寫或忽略重要細節),sugarcoated (強調使不愉快的事顯得更易接受,但未必完全掩蓋),varnished (比喻性地表示給粗糙的表面加上光澤,掩蓋本質)。
- 表面美化、虛飾: 指僅做表面功夫,進行不實質的、浮誇的修飾以顯得體面或繁榮,可能帶有虛僞或華而不實的意味。例如:"粉飾的太平" (a false sense of peace and prosperity), "粉飾的門面" (a facade / a veneer of respectability)。
- 英文對應:Cosmetic (強調表面的、非實質的改變),superficial (表面的),facade (強調虛假的表象),veneer (強調薄薄的、易碎的表面裝飾層)。
使用場景與注意事項:
- "粉飾的" 通常帶有貶義色彩,暗示其修飾行為是虛僞的、誤導性的或旨在欺騙。
- 在翻譯時,需根據具體語境選擇最貼切的英文詞彙。Whitewashed 和glossed over 是最直接傳達其核心負面含義(掩蓋問題)的詞彙。
- 當強調僅是表面美化而無明顯欺騙意圖時,cosmetic 或superficial 可能更合適。
權威參考來源:
- 據權威漢英詞典(如《牛津英漢漢英詞典》、《新世紀漢英大詞典》)記載,"粉飾" 對應的主要英文釋義為whitewash 和gloss over,其形容詞形式"粉飾的"自然繼承這些核心含義。這些詞典普遍強調該詞在比喻義上具有掩蓋真相、美化缺點的負面含義。
- 語言學及翻譯研究(如相關學術論文)也指出,"粉飾"及其衍生詞在跨文化語境中常與"掩蓋"、"虛假表象"等概念相關聯,翻譯時需注意其隱含的批判性意味。
(注:由于搜索結果未提供具體網頁鍊接,以上解釋基于通用權威漢英詞典和語言學共識,未附加具體網址引用。)
網絡擴展解釋
“粉飾”是一個漢語成語,其核心含義是通過表面修飾掩蓋真實情況。以下是詳細解釋:
一、基本含義
指用虛假的外表或言辭掩蓋事物的本質缺陷或真相。原意為“傅粉妝飾”,後引申為對事實的刻意美化或掩蓋錯誤。
二、使用場景
- 社會批評:常用于描述政府、企業或媒體掩蓋負面信息的行為,如“粉飾太平”。
- 人際交往:指個人隱藏真實意圖或缺點,例如“粉飾自己的過錯”。
- 文學創作:表示過度修飾文字,如魯迅提到“有真意,去粉飾”。
三、具體表現
- 掩蓋錯誤:如會計領域通過虛假記錄美化財務報表。
- 修飾表面:古代典故《史記》中“共粉飾之”指為河伯娶婦儀式裝飾嫁女場景。
四、相關辨析
五、例句參考
- “報告對事件作了粉飾”(掩蓋實質)
- “他粉飾錯誤的行為終被識破”(美化纰漏)
提示:若需更多例句或專業領域用法(如財務粉飾),可參考《史記·滑稽列傳》等文獻,或查看[滬江詞典]()的英文釋義。
分類
ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ
别人正在浏覽...
【别人正在浏覽】