
stand together regardless of situation
"風雨同舟"是中國傳統成語,字面釋義為"在狂風暴雨中共同乘坐一條船",比喻雙方在艱難困苦的環境中相互扶持、共同承擔責任。根據《漢英大詞典》(第三版)的權威解釋,其英文對應表達為"to weather the storm together",強調患難與共的合作精神。
該成語最早可追溯至《孫子兵法·九地篇》:"夫吳人與越人相惡也,當其同舟而濟,遇風,其相救也如左右手。" 戰國軍事家孫武以此闡述:即使原本敵對的雙方,在面臨共同危機時也會形成協作關系。這種文化内涵使其成為中華文化中"和合共生"價值觀的重要載體。
在跨文化交際場景中,《中國日報》曾将該成語用于解讀國際抗疫合作,凸顯其超越字面的現代應用價值。現代漢英翻譯實踐中,該成語常對應以下三種譯法:
語言學研究表明(《中華成語大辭典》,該成語包含"風""雨""舟"三個核心意象,分别象征困境、挑戰與合作載體,通過空間并置手法構建出強烈的命運共同體意識。這種構詞特征使其在漢英翻譯中具有文化轉碼的典型研究價值。
“風雨同舟”是一個漢語成語,讀音為fēng yǔ tóng zhōu,以下是其詳細解釋:
指在狂風暴雨中同乘一條船,共同與風雨搏鬥,比喻共同經曆患難,互相扶持渡過艱難險境。其核心含義強調在逆境中團結協作的重要性。
源自《孫子·九地》:“夫吳人與越人相惡也,當其同舟共濟,遇風,其相救也如左右手。”。典故中,吳國人和越國人雖為世仇,但因同船遇險而放下恩怨,合力抵禦風浪,最終平安渡河。
可譯為“stand together through thick and thin” 或“people in the same boat help each other”。
若需更多例句或擴展知識,可參考相關古籍或權威詞典。
【别人正在浏覽】