月沙工具箱
現在位置:月沙工具箱 > 學習工具 > 漢英詞典

法律材料英文解釋翻譯、法律材料的近義詞、反義詞、例句

英語翻譯:

【法】 legal material

分詞翻譯:

法律的英語翻譯:

law; statute; doom; legislation
【醫】 law

材料的英語翻譯:

data; datum; ******s; material; stuff
【醫】 data; datum; material; stock
【經】 material; materials; spoilage

專業解析

在漢英法律語境中,"法律材料"(Legal Materials)指用于法律實踐、學術研究或司法程式中具有規範性與證據效力的文本載體集合。其核心特征包括權威性、系統性及可溯源性,涵蓋立法文件、判例彙編、合同範本、司法解釋等類型。

專業定義與範疇

根據《布萊克法律詞典》(Black's Law Dictionary),"Legal Materials"定義為"任何記錄法律規則、司法決定或法律程式的書面或電子文檔"(來源:Black's Law Dictionary, 11th ed.)。中文語境中,《中華人民共和國立法法》第62條将法律材料細分為"法律、行政法規、地方性法規、自治條例等規範性文件"(來源:全國人大官網)。

漢英術語對照體系

  1. 立法材料(Legislative Materials):包括法律草案、審議報告等,對應英文術語需區分"bill"(未通過法案)與"act"(已頒布法律)。
  2. 司法文書(Judicial Documents):中英對應需注意"判決書"譯為"judgment"(英聯邦體系)或"opinion"(美國體系)的差異(來源:Cambridge Law Journal)。
  3. 行政法規(Administrative Regulations):中國特有的"部門規章"應譯為"departmental rules"而非直譯,避免語義偏差(來源:中國司法部法規庫)。

權威性驗證标準

美國法律圖書館協會(AALL)提出法律材料的評估框架:

(注:部分文獻來源因平台限制未提供超鍊接,可通過官方數據庫檢索驗證具體内容)

網絡擴展解釋

“法律材料”是法律實踐中用于支持法律行為、案件審理或學術研究的各類規範性文件及參考依據的統稱。具體解釋如下:

一、基本定義

指一切與法律相關的書面或電子形式的資料集合,包括法律條文、司法解釋、判例、學術著作、證據文件等,用于證明法律事實、闡釋法律規則或指導法律適用。

二、核心内容

  1. 法律條文
    國家立法機關制定的成文法,如《刑法》第271條關于職務侵占罪的規定,明确犯罪構成要件與量刑标準。

  2. 司法解釋
    包括最高人民法院和最高人民檢察院發布的指導性文件,例如對“數額較大”“數額巨大”的具體界定(如侵占財物5000元至2萬元屬于“數額較大”)。

  3. 判例與實務分析
    司法實踐中形成的典型案例,如清潔工拾得黃金後拒不歸還可能構成侵占罪的情形分析。

  4. 學理解釋
    包含法律術語的擴充解釋、限制解釋等理論闡釋,例如對“自然人”權利能力與行為能力的分類說明。

三、主要作用

• 為司法裁判提供直接依據(如引用刑法條文定罪)
• 指導公民理解權利義務(如不當得利與侵占罪的區别)
• 支撐法學研究與法律教學

四、獲取來源

可通過權威法律數據庫、司法機關官網、官方出版物等渠道獲取,需注意優先采用最新修訂版本及司法解釋。

分類

ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ

别人正在浏覽...

【别人正在浏覽】