月沙工具箱
現在位置:月沙工具箱 > 學習工具 > 漢英詞典

錯寫症英文解釋翻譯、錯寫症的近義詞、反義詞、例句

英語翻譯:

【醫】 heterography

分詞翻譯:

錯的英語翻譯:

alternate; complex; fault; wrong
【醫】 allo-
【經】 miscount

寫的英語翻譯:

compose; describe; enface; indite; painte; pen; write
【計】 W

症的英語翻譯:

disease; illness

專業解析

錯寫症(Dysgraphia)是一種特定的學習障礙,主要表現為書寫能力的顯著困難,與智力水平或教育機會無關。患者通常在字形結構、空間布局、拼寫準确性或書寫流暢性方面存在持續缺陷,影響書面表達的有效性。

一、核心定義與漢英對照

  1. 中文釋義

    “錯寫症”在漢英詞典中對應“dysgraphia”,強調神經發育性書寫障礙。其核心特征包括:

    • 字形扭曲或大小不一(如筆畫颠倒、部件遺漏)
    • 空間規劃失調(行距不均、字間距混亂)
    • 拼寫錯誤頻發(不符合語音規則)
  2. 英文術語解析

    牛津詞典定義“dysgraphia”為:

    "A neurological disorder characterized by writing disabilities, specifically in forming letters, spacing words, or expressing ideas in writing."

二、臨床特征與分類

根據美國精神病學會《精神障礙診斷與統計手冊》(DSM-5),錯寫症可分為三類:

  1. 運動性錯寫:因精細動作協調障礙導緻字形扭曲
  2. 語言性錯寫:拼寫及語法結構混亂,常伴隨閱讀障礙
  3. 空間性錯寫:無法控制書寫空間定位

三、權威診斷依據

世界衛生組織《國際疾病分類》(ICD-11) 将錯寫症歸類于發育性學習障礙(編碼6A03.0),需滿足:

四、幹預與學術支持

美國學習障礙協會(LDA) 提出三級幹預策略:

  1. 適應性工具(如語音轉文字軟件)
  2. 多感官書寫訓練(結合觸覺、視覺通道)
  3. 個性化教育計劃(IEP)中的書寫目标調整

注:本文整合神經心理學、教育康複學領域共識,定義及分類标準均引用國際權威機構公開出版物。具體診斷需由持證心理學家或神經科醫生完成标準化評估。

網絡擴展解釋

關于“錯寫症”這一表述,需結合“症”與“證”的規範用法進行解釋:

  1. “症”與“證”的區别
    《現代漢語詞典》明确指出:

    • 症(zhèng):指疾病的征候,如“症狀、病症”。
    • 證(zhèng):多指表現出的迹象或驗證,如“體征、考證”。
      因此,“錯寫症”若指書寫障礙相關的疾病症狀,用“症”是規範的。
  2. “症”的深層含義

    • 現代漢語中,“症”讀作zhèng 時,特指疾病或病狀(如“不治之症、對症下藥”)。
    • 讀作zhēng 時,則指腹内結塊的病症(如“症結”),或比喻問題的關鍵。
  3. 術語規範建議
    目前醫學領域更常用“書寫障礙”(dysgraphia)描述書寫困難問題。若需自創術語“錯寫症”,需注意:

    • 使用“症”強調其作為病理症狀的屬性;
    • 避免與中醫“證候”概念混淆(中醫用“證”指疾病階段特征)。

根據規範,“錯寫症”的寫法符合“症”表示疾病症狀的用法,但需注意該詞并非醫學标準術語。日常使用建議優先采用“書寫障礙”等公認表述。

分類

ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ

别人正在浏覽...

【别人正在浏覽】