
【計】 error category
error; mistake; balk; baulk; falsity; inaccuracy; slip; stumer
【計】 booboo; bug; error; mistake
【醫】 error; vice; vitium
【經】 error
be similar to; genus; kind; species
【醫】 group; para-; race
leave; other
【醫】 allo-
在漢英詞典編纂與應用中,"錯誤類别"(Error Category)指對語言使用過程中産生的系統性偏差進行的科學分類體系,主要應用于語言教學、翻譯質量評估及詞典學領域。根據語言要素的層級結構,可劃分為以下核心類别:
語音/拼寫錯誤(Phonetic/Spelling Errors)
指音素對應偏差或拼寫規則違反,如将"accommodate"誤拼為"acommodate"。權威詞典如《牛津高階英漢雙解詞典》強調音标與拼寫的對應關系。
語法錯誤(Grammatical Errors)
包含時态誤用(如"He go yesterday")、主謂不一緻("The list are long")等違反語法規則的現象。這類錯誤在《朗文當代高級英語辭典》的語法标注系統中有明确界定。
詞彙錯誤(Lexical Errors)
涵蓋近義詞混淆(accept/receive)、搭配錯誤("make homework"應為"do homework")及成語誤用。《柯林斯COBUILD高級英漢雙解詞典》通過語料庫标注高頻搭配模式。
語義遷移錯誤(Semantic Transfer Errors)
因母語負遷移産生的詞義偏差,如将漢語"紅茶"直譯為"red tea"(應為"black tea")。《新世紀漢英大詞典》通過文化注釋規避此類錯誤。
語用失誤(Pragmatic Failure)
社交語境中的表達失當,如對英文"Thank you"回應"No thanks"(應為"You're welcome")。《劍橋英語用法詞典》專門設立語用标籤。
概念誤解(Conceptual Errors)
因文化認知差異導緻的根本性誤讀,如将"龍"等同為西方"dragon"的負面意象。權威詞典通過文化注釋欄澄清概念差異。
詞典使用錯誤(Dictionary Misuse)
包括過度依賴首義項忽略語境、混淆詞性标籤等。《麥克米倫高階英漢雙解詞典》的用戶指南系統指導多維度查詞策略。
學術支持
本分類體系參考了《詞典學概論》(Landau, 2001)的錯誤分析框架,并整合了五大學習型詞典的标注系統。具體案例可參見:
“錯誤類别”通常指根據特定标準對錯誤進行分類的方式,目的是更高效地識别、分析和解決問題。以下是其核心要點:
定義與作用
錯誤類别是對錯誤性質、來源或影響的系統性劃分,常見于軟件開發、質量管理、數據分析等領域。分類後可針對性制定解決方案,例如優先處理高風險錯誤或追溯根源。
常見分類标準
實際應用場景
分類的價值
通過分類可快速定位問題責任方(如開發/運維/用戶),統計高頻錯誤類型以預防重複發生,并為風險評估提供量化依據(如金融系統中交易錯誤的優先級判定)。
若需具體領域的分類體系(如ITIL事件管理分類),建議補充上下文以便提供更精準的說明。
【别人正在浏覽】