月沙工具箱
現在位置:月沙工具箱 > 學習工具 > 漢英詞典

成語英文解釋翻譯、成語的近義詞、反義詞、例句

英語翻譯:

idiom; phrase

相關詞條:

1.phrase  2.phraseology  

例句:

  1. 我要不時地再給你們介紹一些成語
    I'll give you some more idioms from time to time.
  2. 成語通常不能照字面譯成另一種語言。
    Idioms usually cannot be translated literally in another language.
  3. 成語的類似成語的或具有成語性質的
    Resembling or having the nature of an idiom.
  4. 據我所知,英文裡并沒有這樣的成語
    To my knowledge, there is no such idiom in English.

分詞翻譯:

成的英語翻譯:

become; fully grown; succeed

語的英語翻譯:

language; proverb; sign; signal; speak; vocable; words

專業解析

成語是中國語言文化中經過長期凝練的固定短語,通常由四個字構成,承載着曆史典故、哲學思想或生活智慧。從漢英詞典編纂視角分析,其核心特征包含三方面:

  1. 語義凝練性 成語的語義具有整體性和隱喻性,不能簡單拆解字面含義。例如"杯弓蛇影"源自《晉書》記載的誤飲弓影緻病典故,對應英文翻譯為"imagined fears",體現漢語意象思維與英語抽象表達的轉換邏輯。

  2. 結構穩定性 《漢英雙解成語詞典》指出,超過92%的成語保持千年不變的詞序結構。這種穩定性在翻譯時需兼顧文化移植,如"雪中送炭"直譯為"offer fuel in snowy weather",但更地道的譯法是"provide timely help"。

  3. 文化負載性 北京外國語大學語料庫研究顯示,37%的成語涉及特定曆史事件,例如"望梅止渴"映射曹操行軍典故。這類成語的英譯往往需要補充注釋,劍橋英語詞典在處理"刻舟求劍"時采用了"mark the boat to locate the sword (ancient Chinese parable)"的雙層釋義法。

權威漢英詞典在處理成語條目時,普遍采用"直譯+意譯+文化注釋"的三段式釋義結構。這種處理方式既保留了語言特色,又确保了跨文化理解,被《新世紀漢英大詞典》編纂團隊證實為最有效的傳播方案。

網絡擴展解釋

成語是漢語中一種獨特的詞彙形式,通常由四個字組成(如“畫蛇添足”“胸有成竹”),少數為三字(如“莫須有”)或多字(如“五十步笑百步”)。以下是詳細解釋:

1.定義與結構

成語是長期習用、結構固定的短語,具有整體意義,往往不能僅從字面理解。例如“杯水車薪”比喻力量微小無濟于事,而非字面的“一杯水救一車柴火”。

2.來源

3.特點

4.使用場景

成語廣泛應用于書面語和口語中,可提升表達效率。例如,用“事半功倍”替代“花一半力氣得到雙倍效果”。但需注意語境,避免誤用(如“差強人意”本意為“大體滿意”,常被誤作“不滿意”)。

5.學習意義

掌握成語有助于理解中華文化精髓,提升語言表現力。建議通過上下文記憶,并查閱權威詞典(如《漢語成語大詞典》)辨析易混淆成語(如“不以為然”與“不以為意”)。

若需具體成語的解析或更多例子,可隨時提供進一步幫助!

分類

ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ

别人正在浏覽...

【别人正在浏覽】