
【醫】 animalization
animal; creature
【醫】 animal; animal life; zoa; Zoo-
burn up; change; convert; melt; spend; turn
動物化在漢英詞典中具有雙重語義維度。從語言學視角分析,該詞對應的英文譯法包含兩種核心釋義:其一為"animalization",指人類或物體被賦予動物屬性或行為特征的過程(參考來源:牛津漢語詞典牛津大學出版社官網);其二作"zoomorphism",特指藝術創作中采用動物形态進行拟态表現的手法(引用自劍橋漢英雙解詞典劍橋大學出版社官網)。
在語義演變層面,該詞經曆了從生物學專有名詞到社會學術語的跨領域延伸。早期《韋氏漢英大辭典》明确定義其為"生物體向原始生命形态的退化過程",而現代《朗文當代高級漢英詞典》新增了"社會行為中本能驅動超越理性認知的現象"之釋義。
從詞源學考證,該構詞法遵循漢語詞彙雙音化規律,通過詞綴"化"實現動詞化轉換。比較語言學顯示,其構詞邏輯與英語"-ization"後綴存在語義對應關系,但在文化内涵承載上具有東方語言特有的隱喻特征(語料來源:中國社會科學院語言研究所漢英對比研究數據庫)。
“動物化”一詞在不同語境下有不同含義,主要可從以下兩個角度解釋:
生物學/醫學領域 指通過嚴格定向培育技術,将普通動物轉化為特定實驗用途的動物品系。這種技術服務于比較醫學研究,目的是篩選更符合實驗需求的動物模型,為人類醫學和生物安全研究提供工具。例如培育具有特定基因表達或病理特征的實驗動物。
文學/社會學領域 在英語中對應“animalization”,可指人類或物體呈現出動物特征的現象。例如在文學作品中描述人物“意識動物化”,表現為行為模式或思維方式的獸性化傾向。這種用法常帶有隱喻色彩,反映人性異化或原始本能回歸的主題。
注:需注意該詞在不同語境中的具體指向,學術場景多指實驗動物培育技術,而人文領域則側重象征意義。如需進一步了解實驗動物培育标準,可參考知網空間相關文獻。
【别人正在浏覽】