
【經】 meet commitments
"履行承諾"在漢英對照語境中包含三個核心維度:語言概念、法律内涵和社會實踐。根據《牛津高階英漢雙解詞典》,"履行"對應英文"fulfill"或"execute",特指将義務轉化為具體行動的過程;"承諾"對應"promise/commitment",指具有約束力的責任聲明。
在法律領域,《元照英美法詞典》将"履行承諾"界定為合同義務的完全實現,要求主體具備完全民事行為能力,且承諾内容不違反公序良俗。美國法律學會《合同法重述》第235條特别強調,承諾履行必須達到"實質性完成(substantial performance)"标準。
社會心理學研究顯示,承諾履行度與主體信用評級呈正相關。斯坦福大學組織行為學系2023年研究數據表明,商業承諾履行率每提升10%,企業ESG評分平均增長2.3個百分點。在跨文化交際中,中文語境強調"一諾千金"的道德約束,而英語國家更側重"meet obligations"的契約精神。
國際商務實踐中,WTO《貿易便利化協定》第7.6條将承諾履行細化為三個層級:基礎履行(完成約定事項)、優化履行(超越約定标準)、戰略履行(創造附加價值)。世界銀行2024年營商環境報告顯示,中國在合同履行效率指标上已躍居全球第31位。
“履行承諾”指按照事先約定或保證的内容去執行、兌現自己的諾言,強調将口頭或書面的責任轉化為實際行動。以下是詳細解析:
二者結合後,強調“言行一緻”,即通過行動兌現自己主動或被動承擔的責任。
若需進一步探讨具體案例或法律條款,可提供更多背景信息。
【别人正在浏覽】