月沙工具箱
現在位置:月沙工具箱 > 學習工具 > 漢英詞典

六神無主英文解釋翻譯、六神無主的近義詞、反義詞、例句

英語翻譯:

in a state of utter stupefaction

分詞翻譯:

六的英語翻譯:

hexad; six
【醫】 hex-

神的英語翻譯:

clever; deity; divinity; infinite; numen; omniscience; spirit; supernatural
the Everlasting

無主的英語翻譯:

dereliction

專業解析

"六神無主"漢英詞典釋義解析

基本釋義

"六神無主"指人心慌意亂、不知所措的狀态,形容極度慌亂或失去判斷力。其核心含義源于道教對人體内髒神明的信仰,"六神"指主宰心、肺、肝、腎、脾、膽的六位神靈(《黃庭經》。在英語中,可譯為"distracted"(分心)或"in a state of utter confusion"(完全混亂的狀态),強調心理層面的失控感(《牛津漢英詞典》。

詞源與語義演變

該成語最早見于明代文學,如馮夢龍《醒世恒言》中"吓得知縣已六神無主",描述因突發事件導緻的慌亂。現代語義擴展至形容因壓力、恐懼或突發事件引發的決策困難,例如:"面對突發危機,他六神無主,難以制定應對方案"(《現代漢語詞典》第7版。

漢英對照用法

  1. 直譯:Six deities lose their masters → 強調文化意象,適用于跨文化解釋場景
  2. 意譯:Be out of one's wits → 貼近英語日常表達,如:"She was so panicked that she was out of her wits."
  3. 學術翻譯:In a state of mental disarray → 用于心理學或行為學文獻(《中國成語英譯大辭典》

文化關聯與權威引用

道教典籍《黃庭經》詳細記載"六神"作為人體守護神的職能,這一概念後被文學吸收,逐漸衍生出描述心理狀态的成語。中國社會科學院語言研究所将其歸類為"描摹性心理動詞",突顯語言與傳統文化認知的關聯性(《漢語成語源流大辭典》。

網絡擴展解釋

“六神無主”是一個漢語成語,其含義和背景可通過以下五個要點詳細解析:

一、基本釋義

指人在極度驚慌或焦慮時,心神慌亂、無法自主決策的狀态。其字面含義為“六個神靈都不在崗位”,比喻精神層面的失控。

二、道家文化中的“六神”概念

該詞源自道教對人體器官神靈化的描述,具體指代:

三、曆史淵源

  1. 最早記載:東漢張衡《髑髅賦》中“五内皆還,六神皆複”已隱含此概念。
  2. 定型出處:明代馮夢龍《醒世恒言》首次明确使用該成語,如“吓得知縣已六神無主”。

四、使用場景

五、文化延伸

現代生活中,“六神”概念被商品化(如六神花露水),但成語本身仍保留傳統哲學内涵,反映了古代中醫“形神合一”的身體觀。


提示:該成語多含貶義,使用時需注意語境。如需了解更詳細的神靈職能描述,可參考道教經典《黃庭經》相關内容。

分類

ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ

别人正在浏覽...

【别人正在浏覽】