立即裝運英文解釋翻譯、立即裝運的近義詞、反義詞、例句
英語翻譯:
【法】 immediate shipment
分詞翻譯:
立即的英語翻譯:
at once; immediately; instantly; in no time; right away
【醫】 statim
【經】 on the spot
裝運的英語翻譯:
load and transport; shipping
【經】 shipping
專業解析
"立即裝運"是一個國際貿易和物流領域的常用術語,其核心含義是指賣方在合同籤訂或收到訂單/信用證後,在最短的合理時間内安排貨物裝上運輸工具并發運。以下是基于權威漢英詞典和國際貿易慣例的詳細解釋:
一、核心含義與英文對應
在漢英詞典中,"立即裝運"的标準英文翻譯是"immediate shipment"。根據《漢英外貿詞典》(中國商務出版社)和《英漢雙解商務詞典》(牛津大學出版社)的定義:
- "立即" (Immediate) 指毫不拖延、即刻行動的狀态,強調時間上的緊迫性。
- "裝運" (Shipment) 指将貨物交付給承運人以便運輸的行為,通常包括完成出口報關手續并将貨物實際裝上船、飛機或其他運輸工具的過程。
- 因此,"立即裝運"整體指貨物在合同或訂單要求的時限内,以最快速度完成裝船/裝機/裝車等操作并發運。其核心在于"最短合理時間",而非字面意義上的"瞬間完成"。
二、時間範圍的界定
"立即裝運"的具體時間範圍并非絕對固定,需結合以下因素确定:
- 行業慣例與貨物性質:不同行業、不同貨物(如普通商品 vs 鮮活易腐品)的"立即"标準不同。
- 合同條款與運輸方式:合同中可能約定具體天數(如 "within 5 days"),或需考慮特定運輸方式(海運、空運、陸運)的操作周期。
- 信用證要求:若交易通過信用證結算,信用證中對"immediate shipment"的解釋(通常參照《跟單信用證統一慣例》UCP600)具有約束力。UCP600雖未明确定義具體天數,但要求單據顯示裝運日在信用證允許的最早日期内。
三、合同條款中的關鍵點
在貿易合同中約定"立即裝運"時,需注意:
- 避免歧義:最好明确約定具體天數(如 "裝運須在訂單确認後7個工作日内完成"),或引用明确的标準(如 "依據Incoterms® 2020中FOB術語下賣方義務執行")。
- 起算時間:明确"立即"的起算點,常見的有合同生效日、訂單确認日、信用證開到日或預付款收到日等。
- 不可抗力:合同應包含因罷工、天氣、政府行為等不可抗力導緻無法立即裝運時的免責條款。
四、注意事項
- 區别于"即期裝運":部分語境下,"立即裝運"比"即期裝運"(Prompt Shipment)時間更短,但兩者常被混用,需以合同具體約定為準。
- 單據一緻性:在信用證支付下,提單等運輸單據的裝運日期必須符合信用證對"immediate shipment"的要求,否則可能構成不符點。
權威參考來源:
- 中國商務出版社. 《漢英外貿詞典》 (Chinese-English Dictionary of Foreign Trade).
- 牛津大學出版社. 《英漢雙解商務詞典》 (Oxford Chinese-English Business Dictionary).
- 國際商會. 《跟單信用證統一慣例》(UCP600) (Uniform Customs and Practice for Documentary Credits).
網絡擴展解釋
“立即裝運”是國際貿易中關于貨物運輸期限的術語,其含義和特點如下:
1.基本定義
- 核心含義:指合同中不規定具體的裝運時間,僅籠統要求出口方“立即”或“盡快”安排貨物運輸,強調時效性。
- 模糊性:未明确具體天數或截止日期,可能導緻買賣雙方對“立即”的理解産生分歧。
2.國際慣例中的風險
- 根據《跟單信用證統一慣例》(UCP),類似“立即裝運”“盡快裝運”等模糊表述可能被銀行視為無效條款,導緻信用證被拒付。
- 例如,若合同僅寫“立即裝運”,銀行可能因無法核實具體時間而拒絕處理單據。
3.實際應用建議
- 避免使用:在正式合同中應盡量采用明确的時間表述,如“收到信用證後30天内裝運”。
- 替代方案:若需強調快速交付,可約定“合同生效後10個工作日内裝運”等具體期限,減少争議。
4.相關術語對比
- 即期裝運:通常包含具體條件(如信用證到賬後一定天數内),比“立即裝運”更清晰。
- 立即裝運:僅表達緊迫性,缺乏可操作性标準。
“立即裝運”因表述模糊,在國際貿易中需謹慎使用,建議優先選擇明确的時間條款以保障交易安全。
分類
ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ
别人正在浏覽...
【别人正在浏覽】