月沙工具箱
現在位置:月沙工具箱 > 學習工具 > 漢英詞典

建築契約英文解釋翻譯、建築契約的近義詞、反義詞、例句

英語翻譯:

【法】 building contract

分詞翻譯:

建築的英語翻譯:

architecture; build; building; construct; construction; edifice; structure
【法】 building; constrcut; construction; structure

契約的英語翻譯:

bargaining; bond; contract; covenant; deed; indent; indenture; obligation
pact; stipulation
【經】 agreement; agreements; bargain; compact; contract; deed; indenture
instrument; title deed

專業解析

建築契約(Construction Contract)是建築工程領域具有法律約束力的協議文件,明确約定業主、承包商及相關方的權利、義務與責任。其核心功能在于規範工程實施标準、工期、造價及質量要求,同時提供風險分配與争議解決機制。

核心條款解析

  1. 工程範圍與标準:界定施工内容、技術規範及驗收标準,通常參照《建築工程施工質量驗收統一标準》(GB 50300-2013)。
  2. 工期與交付:明确開工、竣工日期及延期責任,依據《中華人民共和國民法典》第803條對違約責任的規定。
  3. 造價與支付:包括合同總價、進度款支付比例及結算方式,參考《建設工程價款結算暫行辦法》第14條。
  4. 質量保證與保修:通常要求符合《建設工程質量管理條例》第40條的最低保修期限。

法律框架與實踐

建築契約需遵循《中華人民共和國建築法》第15條對書面合同形式的強制性規定。國際項目中可能采用FIDIC(國際咨詢工程師聯合會)合同條件,其通用條款被廣泛認可為行業基準。

争議解決機制

合同通常約定仲裁或訴訟途徑,依據《中華人民共和國民事訴訟法》第34條管轄條款。建議締約方在籤約前通過住建部發布的《建設工程施工合同(示範文本)》完善條款細節。

網絡擴展解釋

“建築契約”是指在建築工程領域中,由參與方(如業主、承包商、監理等)共同籤署的具有法律效力的協議,用于明确各方在工程實施中的權利、義務及責任。以下為詳細解釋:

一、基本定義

建築契約屬于“契約”的一種具體應用形式。根據、的定義,契約是雙方或多方共同訂立的協議文書,涉及買賣、租賃、委托等關系。在建築工程場景中,其核心是圍繞項目施工、監理、質量等環節确立合作框架。

二、核心要素

  1. 參與方信息
    通常包括甲方(業主或發包方)和乙方(承包商或監理方),需列明名稱、聯繫方式、地址等、。

  2. 工程範圍與内容
    明确項目名稱、地址、施工内容(如設計、材料采購、設備安裝等),以及質量标準和驗收要求、。

  3. 工期與支付條款

    • 工期:約定施工起止時間及中間節點(如分階段交付時間)、。
    • 付款方式:通常采用分期支付,需附付款計劃表。
  4. 法律責任與保修
    包括質量保修期限(如竣工後1年免費維修)、安全責任劃分,以及違約處理方式、。

三、法律依據

《民法典》第七百九十五條規定,建設工程合同需涵蓋工程範圍、工期、質量、造價等條款,并強調技術資料交付、驗收程式等細節。

四、特點

如需具體範本或條款細節,可參考(施工契約模闆)或(法律條款解讀)。

分類

ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ

别人正在浏覽...

【别人正在浏覽】