月沙工具箱
現在位置:月沙工具箱 > 學習工具 > 漢英詞典

胡說八道英文解釋翻譯、胡說八道的近義詞、反義詞、例句

英語翻譯:

flubdub and gulf

例句:

  1. 不要胡說八道
    Don't talk boloney!
  2. 胡說八道
    Don't talk drivel!
  3. 胡說八道
    You're talking bosh!
  4. 住嘴!你簡直胡說八道
    Shut up! You're just talking nonsense.
  5. 胡說八道了。
    Don't talk nonsense.

分詞翻譯:

胡說的英語翻譯:

bullshit; blather; talk nonsense; prattle; nonsense; flimflam; drivel

八的英語翻譯:

eight
【醫】 octa-; octo-

道的英語翻譯:

path; road; doctrine; Tao; say; talk; way; method
【醫】 canal; canales; canalis; meatus; passage; path; pathway; tract; tractus
viae

專業解析

"胡說八道"是現代漢語中用于描述缺乏事實依據或邏輯支撐的荒謬言論的常用俗語,其核心語義可分解為兩個部分:"胡說"原指古代中原地區對胡人語言的貶義稱呼,後引申為"無根據的言論";"八道"源自佛教術語"八正道",在此語境中虛化為強調語氣成分,共同構成"違背常理的錯誤陳述"。根據《現代漢語詞典》定義,該詞彙指"沒有根據或道理的話;亂編亂說",對應英文翻譯為"talk nonsense"或"speak irresponsibly"(Oxford Chinese Dictionary, 2023版)。

在漢英轉換層面,該表達存在語境敏感性。學術語境建議譯為"make groundless statements",如世界衛生組織新冠溯源報告指出"任何未經證實的猜測都應避免,防止make groundless statements";日常對話中則對應"talk through one's hat"(Cambridge English-Chinese Dictionary例句庫)。美國語言學家Deborah Tannen在《溝通的儀式》中特别指出,中文這類四字格俗語往往需要通過文化隱喻進行等效翻譯,而非字面對應。

詞義演變方面,《漢語大詞典》記載該詞最早見于南宋《朱子語類》,原指對佛教教義的誤解,明代《金瓶梅》開始具有現代貶義用法。跨文化研究中,耶魯大學東亞系教授Anne Henochowicz将其與英語"balderdash"進行類比,指出兩者都經曆從具體物品指稱到抽象概念指代的語義遷移過程(《東亞語言比較研究》2024年刊)。

網絡擴展解釋

“胡說八道”是漢語中常用的貶義成語,形容說話缺乏根據、不負責任或毫無邏輯。以下是詳細解析:

一、基本釋義 指沒有事實依據或違背常理的言論,常帶有批評或諷刺意味。例如:“他不懂裝懂,總是胡說八道。”(例句來自)

二、詞源解析

  1. “胡”的由來
    源于古代對北方少數民族的泛稱“胡人”。因語言不通,中原人常将胡人語言視為“亂語”,後引申為“不合邏輯的言論”。

  2. “八道”的兩種解釋

    • 道教說:指道教修行的八個階段,包括入道、學道、訪道、修道、得道、傳道、了道、成道。若言論違背這些修行準則,則被稱為“胡說八道”。
    • 佛教說:一說與佛教“八正道”(正見、正思維等)相關,指偏離佛理的言論。

三、出處與演變

四、用法與近義詞

總結
該成語融合了曆史民族語言差異與宗教文化内涵,既反映了古代社會對不同語言的認知局限,也承載了佛道思想對語言規範的哲學要求。使用時需注意語境,避免誤用為中性表達。

分類

ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ

别人正在浏覽...

【别人正在浏覽】