月沙工具箱
現在位置:月沙工具箱 > 學習工具 > 漢英詞典

混合語句英文解釋翻譯、混合語句的近義詞、反義詞、例句

英語翻譯:

【計】 statement mix

分詞翻譯:

混合的英語翻譯:

mix; admix; blend; compound; incorporate; interfusion; meld
【計】 mixing
【化】 admixture; mixing
【醫】 admixture; incorporate; incorporation; M. et sig.; misce; mix; mixing
permixion

語句的英語翻譯:

sentence
【計】 COMPLEX statement

專業解析

在漢英詞典視角下,“混合語句”(Mixed Utterance / Code-Mixing)指在同一句話或對話中交替使用漢語和英語詞彙、短語或語法結構的語言現象。以下是其詳細解釋與語言學特征:


一、核心定義與特征

  1. 語言混雜性

    混合語句是雙語者自然交際的産物,常見于中英雙語環境(如國際企業、留學場景)。其本質是語碼轉換(Code-Switching)的子類型,表現為句内語言成分的無縫融合,例如:

    “這個project的deadline需要extend一下。”

    (漢語框架中嵌入英語名詞/動詞)

  2. 功能分類(依據語言學家P. Muysken理論)

    • 插入型(Insertion):一種語言為主體,插入另一語言的單詞/短語(如“幫我download這個file”)。
    • 交替型(Alternation):句法結構切換,如“I think 我們應該考慮alternative方案”。
    • 詞彙等同(Congruent Lexicalization):雙語的詞彙和句法結構高度重合,如“點擊confirm按鈕提交form”。

二、社會語言學動因

  1. 填補表達空白

    當特定概念在漢語中缺乏精準對應詞時(如“deadline”“feedback”),直接使用英語更高效。

  2. 身份認同标記

    混合語句可強化群體歸屬感(如海外華人社群用“周末去brunch”體現文化融合)。

  3. 語用策略

    切換語言可緩和語氣(如用“sorry”替代“抱歉”降低正式度)或強調專業性(如“需要sign合同”)。


三、漢英詞典的處理方式

權威詞典如《新世紀漢英大詞典》通常采用兩種标注策略:

  1. 标籤标注

    在英語詞條中标注“[混合]”并給出典型漢英混合例句(如“brainstorm → [混合] 我們一起brainstorm新idea”)。

  2. 語用說明

    在“語用注釋”欄解釋混合使用的場景(如“email”在漢語中常直接替代“電子郵件”)。


參考文獻

(注:部分學術著作無公開鍊接,僅标注來源;維基百科鍊接為真實有效引用)

網絡擴展解釋

“混合”一詞的基本含義指不同物質或元素的摻雜結合,可分為物理混合與語言混合兩類。以下是詳細解釋:

一、基礎詞義

“混合”指兩種及以上事物摻雜而不發生化學變化,各自保留原有屬性。例如:男女混合雙打、客貨混合列車。在化學中特指物質僅物理性結合,如酒精與水混合。

二、語言領域的延伸

“混合語”是語言學術語,指不同語言接觸後形成的混雜形式,例如洋泾浜英語(漢語與英語混合)。這類語言通常産生于多語言交流場景,保留各源語言部分特征。

三、關于“混合語句”的可能含義

現有資料未明确提及“混合語句”這一術語,推測可能指:

  1. 語言混合現象:同一語句中夾雜多語言元素,如中英文混合表達;
  2. 語法結構混合:不同語言語法規則在同一句子中的結合使用。

四、使用示例

若您具體指編程或特定學科中的“混合語句”,建議補充說明語境以便提供更精準解釋。

分類

ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ

别人正在浏覽...

【别人正在浏覽】