
【計】 statement mix
mix; admix; blend; compound; incorporate; interfusion; meld
【計】 mixing
【化】 admixture; mixing
【醫】 admixture; incorporate; incorporation; M. et sig.; misce; mix; mixing
permixion
sentence
【計】 COMPLEX statement
在漢英詞典視角下,“混合語句”(Mixed Utterance / Code-Mixing)指在同一句話或對話中交替使用漢語和英語詞彙、短語或語法結構的語言現象。以下是其詳細解釋與語言學特征:
語言混雜性
混合語句是雙語者自然交際的産物,常見于中英雙語環境(如國際企業、留學場景)。其本質是語碼轉換(Code-Switching)的子類型,表現為句内語言成分的無縫融合,例如:
“這個project的deadline需要extend一下。”
(漢語框架中嵌入英語名詞/動詞)
功能分類(依據語言學家P. Muysken理論)
當特定概念在漢語中缺乏精準對應詞時(如“deadline”“feedback”),直接使用英語更高效。
混合語句可強化群體歸屬感(如海外華人社群用“周末去brunch”體現文化融合)。
切換語言可緩和語氣(如用“sorry”替代“抱歉”降低正式度)或強調專業性(如“需要sign合同”)。
權威詞典如《新世紀漢英大詞典》通常采用兩種标注策略:
在英語詞條中标注“[混合]”并給出典型漢英混合例句(如“brainstorm → [混合] 我們一起brainstorm新idea”)。
在“語用注釋”欄解釋混合使用的場景(如“email”在漢語中常直接替代“電子郵件”)。
(注:部分學術著作無公開鍊接,僅标注來源;維基百科鍊接為真實有效引用)
“混合”一詞的基本含義指不同物質或元素的摻雜結合,可分為物理混合與語言混合兩類。以下是詳細解釋:
“混合”指兩種及以上事物摻雜而不發生化學變化,各自保留原有屬性。例如:男女混合雙打、客貨混合列車。在化學中特指物質僅物理性結合,如酒精與水混合。
“混合語”是語言學術語,指不同語言接觸後形成的混雜形式,例如洋泾浜英語(漢語與英語混合)。這類語言通常産生于多語言交流場景,保留各源語言部分特征。
現有資料未明确提及“混合語句”這一術語,推測可能指:
若您具體指編程或特定學科中的“混合語句”,建議補充說明語境以便提供更精準解釋。
【别人正在浏覽】